當今世界已進入文化多元與話語多極時代。世界不同區域、不同國家、不同民族的文明,其流動融合之快、之廣、之深超過歷史任何時期。每個國家和民族都有自己獨具的思想文化和話語體系,都應在世界文明、世界話語體系中佔有一席之地,得到它應有的地位和尊重。而思想文化術語無疑是一個國家和民族話語體系中非常核心、非常本質的部分,是它的思想之“髓”、文化之“根”、精神之“魂”、學術之“核”。越來越多的有識之士認識到,中華思想文化蘊藏着解決當今人類所面臨的許多難題的重要啟示,中華民族所倡導的“厚德載物”“道法自然”“天人合一”“和而不同”“民惟邦本”“經世致用”等思想,以及它所追求的“協和萬邦”“天下一家”、世界“大同”,代表了當今世界文明的發展趨勢,也因此成為國際社會的共識。越來越多的外國學者和友人對中華思想文化及其術語產生濃厚的興趣,希望有更全面、更進一步的了解。
今天我們整理、詮釋、翻譯、傳播中華思想文化術語,目的是立足於中華思想文化,通過全面系統的整理與詮釋,深度挖掘其中既能反映中華哲學思想、人文精神、思維方式、價值觀念、文化特徵,又具跨越時空、超出國度之意義,以及富有永恆魅力與當代價值的含義和內容,並將其譯成英語等語言,讓世界更客觀、更全面地認識中國,了解中華民族的過去和現在,了解當代中國人及海外華人的精神世界,從而推動國家間的平等對話及不同文明間的交流借鑒。
《中華思想文化術語》編委會由韓震等人組成。韓震,北京師範大學學術委員會主任、教授。袁濟喜,中國人民大學國學院教授,中國人民大學孔子研究院學術委員,北京大學美學與美育研究中心客座教授。王博,北京大學副校長、教授,北京大學儒學研究院院長、道家研究中心主任。聶長順,武漢大學中國傳統文化中心教授、日本研究中心學術企劃部部長。黃友義,曾任國際翻譯家聯盟副主席、外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協會秘書長,現任中國翻譯協會副會長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任。