全書共十一章。第一至三章介紹平行語料庫研究的背景、大規模平行語料庫研製的加工和檢索技術,並通過知識圖譜和視覺化方法梳理國際平行語料庫研究的現狀與發展趨勢。第四至五章回顧句法標注語料庫的研製與應用,報告句法標注在英漢語言研究中的信度分析。第六至七章探討大規模英漢平行語料庫的加工問題,包括元資訊標記、詞法標注、句法標注和雙語對齊,以及“大規模英漢平行語料庫檢索平臺”的設計開發和應用,包括理論基礎、設計思路、基本架構與功能、應用個案和信度分析。第八至十一章基於大規模英漢平行語料庫開展了相關的研究,其中,第八章報告科技文體中英語被動結構的語言特徵及其漢語對譯形式,第九章對影響英語被動結構漢譯形式的顯著因素展開多變數分析,第十章以文體作為考察變數,對英語被動結構的漢譯方式展開多文體對比研究,第十一章以《國富論》不同時期的漢譯本為例,探討翻譯漢語名詞短語複雜性特徵的歷時變化。本書可為語料庫語言學、語料庫翻譯學、翻譯研究及翻譯教學等領域的學者、教師提供理論啟示和實踐參照。