本書共分為20個章節,每章節選取一部日本文學名著及對應經典漢譯,分別對相關作者與作品、譯介歷程及主要譯者進行簡要介紹,並附譯作選段及相應原文,着重對譯文進行分析與評價。本書重點關註譯者的翻譯策略、翻譯方法以及傳譯效果,對文學翻譯的要點和難點進行解析。
林少華,著名文學翻譯家,學者。祖籍山東蓬萊,生於吉林九台。畢業於吉林大學研究生院。曾在暨南大學、日本長崎縣立大學任教,現為中國海洋大學外國語學院教授。兼任中國日本文學研究會副會長,青島市作家協會副主席、《外國文藝》編委等職。居青島。著有《落花之美》《鄉愁與良知——林少華散文百篇》《高牆與雞蛋》等。譯有《在世界中心呼喚愛》《相約在雨季》《挪威的森林》,以及《心》《羅生門》《雪國》等日本名家之作凡七十余種。廣為流布,影響深遠。無論翻譯或創作,文字之美、意境之美、情思之美始終是其明確的指向和追求,篤信美的不二與永恆。