《中韓韓中雙向口譯過程中譯員倫理意識與行為研究》主要研究的問題包括:何為譯員倫理和譯員倫理意識,中韓、韓中口譯活動中譯員有哪些倫理行為,譯員的倫理行為分屬於何種倫理模式,譯員基於何種倫理意識踐行倫理行為,合格的譯員應該如何踐行端正的倫理意識等。本研究將身處動態口譯過程中的譯員作為研究對象,將研究的側重點放在譯員的社會性、跨文化性及交際性,並針對譯員在口譯過程中的活動展開描述性研究。採用理論思辨的研究方法,探討什麼是口譯倫理和譯員倫理意識問題,確定相關概念。以跨學科的視角,將倫理學的概念引入翻譯研究,並將語用學、社會語言學、社會學等相關理論相結合,為建構譯員倫理意識提供理論基礎。本研究基於是國內外口譯領域內的現場真實口譯語料,採用現場觀察法和調查法兩種實證研究方法,結合理論思辨,探討口譯倫理問題的一次新的嘗試。無論是在學科層面、理論層面、教學層面,還是在實踐層面都具有一定的學術和應用價值。
李民,教授,大連外國語大學韓國語學院院長。研究方向為中韓、韓中口筆譯理論與教學。主持並完成國家社科特別委託項目子項目、教育部人文社科基金青年項目、遼寧省社會科學規劃基金項目各1項,入選遼寧省第十四批“百千萬人才工程”百層次。