基於梵漢對勘的漢譯佛典語言研究是一項跨語言、跨學科的前沿研究,同時也是一項基礎研究。拙作在前期探索性工作的基礎上,擴大梵漢對勘的規模,選擇了《法華經》《維摩詰經》、《金剛經》等多部中古時期最具影響力的佛典作為研究物件。按照國際通行的語言學規範,建立帶有詳細語言學資訊的佛典梵漢對比分析語料,展現漢譯佛經與梵文原典在語素、詞、片語、句子和句群等各層語言單位上的對應關係及這些對應形式在各自語言系統中的地位。限於篇幅,這部分擬摘選《法華經》和《維摩詰經》中代表篇目,以附錄形式呈現。
正文部分在大規模梵漢對勘基礎上,吸收語言接觸、類型學、語法化及語義演變等前沿語言學理論,從語言變異的新穎視角,以更多實例展示漢譯佛典語言和本土性文獻語言之間各種大大小小的差別,剖析漢譯佛典語言的本土性制約成分以及它的源頭語影響成分,揭示這一跨語言、跨文化,同時也是跨世代的語言轉換工程究竟是如何進行實際操作的,尤其在以梵語為主的屈折語和孤立語漢語之間如何進行語法轉換的根本性問題。內容涵蓋比較句、指代詞、情態表達、指稱與陳述的轉化、構式與詞義的互動、影響的機制與方式等諸多方面。擬分六個章節展開論述。