大凡學習法語詞匯的人都會經歷三個階段。對于初學者來說,學習的單詞一般是表達基本概念的詞,多為一詞一義。隨著學習的深入,詞匯量的擴大,初學者會接觸到一些一詞多義的單詞。最後進入法語學習的中高級階段,則會遇到多詞同義的現象。這就是所謂的同義詞。然而這些所謂的同義詞在遣詞造句或作文時果真都能隨意互換、相互替代嗎?答案當然是否定的。《法語常用詞辨析》一書即是應這個讀者群的需要進行編纂的。該書編者本著嚴謹的治學態度對大量法語同義詞作了細致全面、科學的篩選,精選出約500多個詞條,從同義詞的各個角度,本義,轉義乃至法語修辭的層面對每個同義詞進行辨析比較,最後通過言簡意賅的例句說明各個同義詞的確切涵義和各個同義詞之間的細微差別,以便讀者正確掌握它們的用法。例如︰medecin和toubib 兩個詞都有“醫生”的含義,但前者是規範語言,後者是口語中對醫生的俗稱,有“郎中,庸醫” 的調侃之意。又如 voiture和bagnole 兩個詞都指“汽車”,但前者是規範詞,而後者是口語中對汽車的俗稱,略帶貶義色彩,有“破車、舊車” 之意。再如argent,fric,monnaie 這三個詞都有“錢”的含義, 可argent 指統稱的“錢、金錢<原文開始>原文結束>”,本義是“銀子,白銀” ,而fric 是“錢” 的俗稱,用于口語,monnaie 則是“錢幣,貨幣” 或“零錢” 的意思,如︰rendre la monnaie指“找零”,monnaie chinoise指“中國貨幣”。另外arrivee 和arrivage兩個詞,都有“到達,來臨” 的含義,但前者一般指人,而後者arrivage 指“船舶抵港”或“貨物到了” ; 又如bon marche 和bas prix兩個短語都有“廉價”的含義,但bon marche 用于買方,指買了個便宜,而bas prix 用于銷售方,意為“以低價”購進或售出, 屬商業用語, 二者不容混淆。該書中諸如此類的例子比比皆是,不勝枚舉。有鑒于此,無論對于法語學習或從事法語文字翻譯工作,該書無疑都是不可多得的語言工具書上乘之作,值得鄭重推薦。