從社會學、人類學理論角度出發,結合交叉學科來對《聊齋志異》的多個譯本展開深入的分析和研究,並且利用了語料庫翻譯學的研究模式和手段進行研究探討,使翻譯研究與時俱進,為文學名著的英譯研究提供了新的靈感,並開拓了該領域的新思路。
孫雪瑛,女,上海外國語大學翻譯學博士,上海對外經貿大學外語學院副教授,主持完成了上海市教委科研創新項目一項、上海市教委重點課程建設項目一項,為上海市教委精品課程《翻譯理論與實踐》主要參加者,主持完成了上海對外經貿大學綜合英語課程建設項目和上海對外經貿大學085工程重點學科專業建設項目兩項。
近年來在《外語學刊》等期刊上發表學術論文多篇,涉及翻譯、外宣研究和英語教學法等內容,出版教材兩部,專着一部。曾榮獲上海對外經貿大學教學標兵稱號、優秀教學獎、上海對外經貿大學記功獎等榮譽稱號以及上海對外經貿大學優秀教學成果獎等獎勵。