此三卷本《艾米莉·狄金森詩歌全集》的譯者為塔里木大學中文系副教授、碩士生導師王瑋,她在浙江大學師從張德明教授攻讀比較文學與世界文學專業博士時,就選擇了艾米莉為研究物件,並譯有《安於不定之中:狄金森詩選》,著有《艾米莉·狄金森的“空間詩學”研究》。(此外譯者于《國外文學》《當代電影》等期刊發表論文30餘篇。
詩歌、散文散見於《詩歌月刊》《江南詩》《綠洲》、濕人聚樂部、阿拉爾文藝等雜誌與網路平臺。)因為狄金森在生前拒絕以一種更為信實的、權威的姿態發表自己的作品,她的詩歌主要由後人編輯出版,現存近1800首,權威版本中詹森版共1775首,佛蘭克林版共1789首。譯者在翻譯的過程中儘量尊重並趨近狄金森的詩風,保留其獨特形式特點,努力呈現狄金森追尋崇高並不滿足于優美的心靈探尋者形象。