憑借著獨特的智慧和敘事的力量,杜布拉夫卡帶領我們從俄羅斯穿越到日本,從巴爾幹雷區到美國的公路,從1920年代到當下,探索了敘事和文學創作的動力、移民的身份與處境、女性及其寫作、戰爭後遺症、當今時代文學的處境等諸多命題。全書分為六章,在歷史和地域之間交織跳躍,卻信手拈來,游刃有餘。杜布拉夫卡以各個文化中古老神話都具備的“狐狸”為原型,逐層揭示了“故事之為故事”的奧秘。
杜布拉夫卡·烏格雷西奇(Dubravka Ugrei,1949—2023),克羅地亞裔荷蘭籍作家,出生於前南斯拉夫,在薩格勒布大學就讀期間,主修俄語文學及比較文學,並開始文學創作,畢業后留校從事文學理論研究工作,于1981年開始發表文學作品。1991年,南斯拉夫內戰爆發,杜布拉夫卡因公開反對戰爭及民族主義,遭到國內輿論的猛烈攻擊,于1993年被迫離開克羅地亞。此後,杜布拉夫卡先後在哈佛大學、哥倫比亞大學和柏林自由大學等多所大學任教。1996年定居荷蘭阿姆斯特丹,從事小說創作、文化評論、翻譯、文學研究及編輯出版等工作,致力於推動母語的開放性,維護文化的連續性。
著有《渡過意識之流》(Fording the Stream of Consciousness)、《謊言文化》(The Culture of Lies)、《無條件投降博物館》(The Museum of Unconditional Surrender)、《多謝不閱》(Thank You for Not Reading)、《疼痛部》、《Baba Yaga下了一個蛋》(Baba Yaga Laid an Egg)、《狐狸》等作品,已被翻譯為三十多種語言,獲南斯拉夫NIN獎、奧地利國家歐洲文學獎、紐斯塔特國際文學獎,獲國際布克獎提名,入圍美國國家書評人協會獎短名單。
杜布拉夫卡堅持用塞爾維亞-克羅地亞語寫作,但拒絕承認自己是克羅地亞作家,她將自己定義為“跨國界”或“后-國家”的寫作者,並於2017年參與簽署克羅地亞、塞爾維亞、波黑及黑山知識分子及公眾人物聯合發起的《共同語言宣言》。