亞歷山大的軍隊將吉爾吉斯斯坦的胡桃木帶回歐洲,在塔吉克斯坦和烏茲別克斯坦的雅格諾布穀,人們還在使用絲綢之路上的主要用語——古雅格諾比語,生活遵循着另一種時間節奏。然而這五個國家一直被隨意歸為一個地區:先是作為亞洲到波斯的古代絲綢之路的廣闊地帶,又被視為俄羅斯和英國大博弈的舞台。從裏海之濱的土庫曼斯坦和哈薩克斯坦,向東穿過烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦和吉爾吉斯斯坦,這些國家曾經是蘇聯遠的邊境線。社會人類學家埃麗卡·法特蘭踏上一段即使是老練的環球旅行者也很少涉足的旅程,探索五個蘇聯加盟共和國的成員國,自1991年陸續獨立后,它們的現狀如何?
作者穿越土庫曼斯坦這個多數世人被禁止進入的國家,前往哈薩克斯坦巨大而荒涼的核爆試驗地,在乾涸的鹹海岸邊遇到中國的捕蝦人,還遇見自二百年前在吉爾吉斯斯坦平原上生活的德國門諾派教徒。她背包走遍了每個共和國的角落,將這五個中亞國家現在和過去的歷史、文化和地理風貌完整介紹給讀者,並特別關注每個國家女性生存的現狀。《中亞行紀》是一部“穿越中亞的奧德賽”,一位青年人類學家的探索之旅。
作者介紹:埃麗卡·法特蘭(Erika Fatland,1983–),挪威記者、作家以及社會人類學家。她曾在里昂、赫爾辛基、哥本哈根和奧斯陸大學學習,于2008年取得社會人類學碩士學位。法特蘭精通英語、法語、俄語、德語、意大利語和西班牙語等八種語言,曾為多家媒體撰稿,撰寫關於柏林電影節、藝術展覽的報導等。2009年法特蘭發表處女作《家長的戰爭》(Foreldrekrigen),獲得多方讚譽,並被挪威書商協會收錄進挪威閱讀書單。2011年憑借《天使之城》(Englebyen)獲得布拉哥獎提名。《中亞行紀》(Sovjetistan)于2014年出版,次年獲得挪威書商非虛構獎,作者也以此書獲得2016年歐洲十大新聲音以及獎勵青年創作者的韋塞爾獎的榮譽,併入圍2020年愛德華·斯坦福/孤獨星球年度旅行作家。另著有《無夏之年》(?ret uten sommer)、《邊境》(Grensen)等。
譯者簡介:楊曉瓊,專職譯者。已翻譯出版作品有:普里莫·萊維《扳手》、阿扎爾·納菲西《想象共和國》。
校譯:張雨菲,北京外國語大學挪威語專業。