女孩愛麗絲追逐着一隻戴懷錶的白兔,墜入了光怪陸離的奇境。她喝下藥水會縮小,吃掉蛋糕又變大,眼淚匯成了咸澀的池塘……在這片違背常理的國度,她遇見了會消失的柴郡貓、瘋癲的帽匠與三月兔、以處刑為樂的紙牌王后,展開了一場關於成長、邏輯與身份的思辨。而當她穿越客廳的鏡子,又一個顛倒的世界在眼前展開:時間在倒流中狂奔,綿羊的商店里售賣着“虛無”,白王后能記得未來的事情……愛麗絲必須在這片邏輯的迷宮中前行,直至加冕為鏡中的女王。
本書包含《愛麗絲夢遊奇境記》與《愛麗絲鏡中奇遇記》兩冊經典,臻選百歲翻譯家吳鈞陶典雅譯本,彙集二十余位插畫藝術家的數百幅珍貴作品,並特別收錄劉易斯·卡羅爾原作手稿,共築一部橫跨百年的插畫視覺史詩,盡覽奇幻美學的風格演變與藝術脈絡。
著:劉易斯·卡羅爾(1832-1898),英國著名兒童文學作家,出生在英國柴郡一個鄉間牧師的家庭,18歲時被牛津大學錄取,因其數學成績優異,22歲畢業時被留校做數學教師,直到1891年退休。卡羅爾多才多藝,興趣廣泛,在小說、詩歌、邏輯學等方面都有很深的造詣。他曾發表過兩部詩集和多種數學、邏輯學著作,但都沒有像他後來發表的兩部兒童小說那樣引起反響。卡羅爾因為口吃嚴重,總是遠離成人社會,但卻喜歡與孩子們接近,常為他們講故事(他一講故事就不再口吃)。《愛麗絲漫遊奇境》就是將他為孩子們講的故事整理后出版的童書。此書一出版就引起了轟動。後來他又續寫《愛麗絲鏡中游》,也獲得巨大成功。
譯:吳鈞陶,1927年生,安徽貴池(今池州市)人。筆名紙囚一世、甘木。少年時因病輟學,未再進學校讀書。中國作協會員,上海市作協會員,上海翻譯家協會會員。曾任平明出版社、上海新文藝出版社、上海譯文出版社資料員、編輯、編審,連續30年左右。創作:詩集《剪影》《幻影》《心影》《人影》,以及《吳鈞陶短詩選》;散文集《留影》《雲影》。翻譯(英譯中):《聖誕頌歌》《爐邊蟋蟀》《錯箱記》《維萊特》《愛麗絲奇境歷險記》《愛麗絲鏡中奇遇記》《狄更生詩選》。翻譯(中譯英):《魯迅詩歌選譯》《杜甫詩新譯》《杜甫詩英譯150首》。主編及合譯:主編《馬克·吐溫十九卷集》。合譯《唐詩三百首新譯》《漢英對照文白對照唐詩三百首》。黃福海、趙芸寫《紙囚詩韻貫中西——吳鈞陶》。自侃:“一囚六影居士”。
繪:約翰·坦尼爾,英國漫畫家、插畫家,尤擅長諷刺畫。《愛麗絲夢遊奇境記》和《愛麗絲鏡中奇遇記》的首版插畫皆由坦尼爾創作。坦尼爾在1893年榮獲維多利亞女王授予的爵士頭銜,成為首位獲此殊榮的漫畫家。