“白色言語的群落粉碎在微冥的海上。”在風光獨特的日本極北,左川愛以未被規訓的語言摸索前行,比同時代詩人更早一步抵達思想與語言的現代。然而她年僅二十四歲便死於胃癌,留下約九十篇詩作就此沉寂。
2016年,左川愛的詩被譯介到歐美並獲得極高讚譽,這位早逝的天才女詩人終於被人再次記起,被冠以“幻之詩人”“現代詩的起點”等稱號。
這是左川愛的詩集在中國首次出版,完整收錄了她所有的原創詩歌。她大膽拆解物的秩序,攪亂着概念與體驗上的性別定義。詩作中滿溢的生命力、突破常規的躍動感,與一絲難以遮掩的狂氣,帶給人超越時代的炫目魅力。
左川愛,1911年出生於日本北海道余市町,本名川崎愛。十八歲起便作為翻譯家活躍在文壇,留下了許多小說、詩歌和評論的譯作。她翻譯的詹姆斯·喬伊斯詩集《室內樂》為該書首個日文版譯本,她也是首個將米娜·洛伊譯介到日本的人。1930年開始,她以筆名左川愛發表詩作,受詩歌翻譯的反哺,其詩作展現出鋒利的現代性,萩原朔太郎、伊藤整等現代主義詩人對她寄予厚望,將她比作未來的弗吉尼亞·伍爾夫。然而她因胃癌死於1936年,享年二十四歲,留下約九十篇詩作就此沉寂。2016年,中保佐和子將她的詩全集譯介到歐美並獲得極高讚譽,日本才重新掀起了對她的討論,稱讚她為日本的“幻之詩人”“現代詩的起點”。