俄譯漢教程(上冊)
緒論
第一章詞彙的翻譯問題
第一節根據上下文確定詞義
第二節詞的搭配
第三節詞義的褒貶
第四節專有名詞的譯法
第五節表示特有事物的詞和新詞語的譯法
第六節成語的譯法
第七節漢語某些特殊詞彙的運用
第八節時代色彩和民族色彩的表達
第二章語法範疇的翻譯問題
第一節名詞數的譯法
第二節名詞若干格的譯法
第三節動詞體和時的某些譯法
第四節某些代詞的譯法
第五節倍數和百分比的譯法
第六節副動詞短語的譯法
第七節某些前置詞的譯法
第八節帶KOTOPBIN的定語從屬句(包括形動詞短語)的譯法
第九節帶KORIA的屬句的譯法
第十節帶ECJIN的從屬句的譯法
第十一節帶UTOOBI的句型的譯法
第十二節帶KAK的短語和句型的譯法
第三章語義的傳達問題
第一節所指意義的傳達
第二節語用意義的傳達
第三節語言內部意義的傳達
第四節意思結構意義的傳達
第四章翻譯技巧
第一節詞類轉譯
第二節加詞
第三節減詞
第四節詞義引坤
第五節成分改變
第六節關係轉移
第七節反面著筆
第八節斷句法(一)
第九節斷句法(二)
第十節斷句法(三)
附錄
俄譯漢教程(下冊)
第一章政論作品的翻譯問題
第二章小說的翻譯問題
第三章劇本的翻譯問題
第四章詩歌的翻譯問題
第五章科技作品的翻譯問題
第六章新聞報導的翻譯問題
第七章中國翻譯簡史
附:翻譯練習參考譯文