愛,需要理由嗎?關于這個問題,《四種愛》可以給我們啟發。選擇翻譯《四種愛》,是因為它是《納尼亞傳奇》的作者劉易斯的另一部作品。《納尼亞傳奇》中的童話世界給人以輕松而別樣的感覺。我曾好奇地以為,《四種愛》也必將是一部教人如何認識各種情感的輕松讀物。然而,後來我卻發現,這是一部哲理性很強的書。書中不僅對基督教救義和許多著作進行了闡釋,而且還列舉了諸多從古至今的英語國家文學著作的例子.從古英語英雄史詩《貝奧武甫》到20世紀英國小說家喬治‧奧威爾的《動物莊園》,從古羅馬詩人奧維德到20世紀法國小說家莫里亞克,作者如數家珍,把這些文學作品及其人物散落在全書的各個角落。
劉易斯(Clive Staples Lewis.1898—1963)的大多數著作都是對基督教教義的闡釋。劉易斯曾參加過一戰.這就可以解釋為何書中不止一處提到了戰場。劉易斯不到十歲時,母親就因病去世,由于與父親的關系不好,他與哥哥相依為命。後來,他與已故戰友的母親和女兒相處了大半生,臨近花甲之時,他與離異且患有癌癥的美國女作家喬伊結婚。可以說,最初于1960年出版的《四種愛》飽含了劉易斯對人世間各種愛的深刻體會和感悟。
翻譯此書,必須對宗教、哲學和世界文學予以必要的解讀。本譯本較前有譯本更強調對原文的“忠實”,但不會以犧牲“通順”為代價。在我看來,連貫是文本最基本也是最重要的特色,只有在譯文中重建原作的連貫性,才能更好地完成翻譯所扮演的角色。
譯者力求在以下幾點有所突破︰第一,對英文的理解和翻譯。盡力保持對譯本的忠實,這是此譯本最重要的任務。第二,對注釋的選擇和解釋,注釋內容的權威性是此譯本注重提高的地方.原著中涉及的各種文學著作特別多,且本書哲理性,思想性也很強,所以譯者對書中提到的一些重要著作做了注釋,以供有興趣的讀者進一步閱讀。
讀過《四種愛》,人們會更加懂得如何去愛。愛,是偉大的,但也存在危險。讀完本書,我們或許更能理解需求之愛、贈予之愛和欣賞之愛。我們更能理解,物愛產生于熟悉感,是最自然的愛‧要想獲得友愛,自己首先要有興趣和愛好,但友愛的圈子也應盡力避免排外性,情愛與性愛是不同的,要更強調欣賞之愛,但也要謹記這種愛會讓人盲目地投人,而將幸福置之度外,不考慮是否會帶來悲,劇的結果;我們還需要仁愛,就像上帝的恩典一般,仁愛可以使人去愛那些不可愛的人。但是愛一旦變成神,也就快要變成魔鬼了。我們要警惕把愛當成宗教,警惕愛帶來的危險。從這一點上講,愛是有理由的,也是需要理性的。
王鵬
2009年4月24日