本教材的教學對像是意大利語本科三、四年級的學生,要求學習者的意大利語水平達到歐盟語言統一標準的B2級。本書分為十章,前七章以理論為主,後三章以實踐為主,真正做到理論與實踐相結合。
本書的理論部分包括了翻譯概論、翻譯的性質、翻譯的原則——翻譯三要素、翻譯和語篇的文體、中意文化與意漢翻譯、翻譯與對等、翻譯技巧和翻譯準則等章節。本書的實踐部分編入了大量的翻譯練習和意漢、漢意翻譯常用語句,以供讀者學習參考。在附錄中本書編入了“意大利語常用縮略語表”,這是到目前為止,國內出版的意語教學用書中相關詞條收錄最多最全的縮略語表。
作者簡介:
周莉莉1969年畢業於對外經濟貿易大學外語學院意大利語系。曾任對外經濟貿易大學對外經濟貿易研究所《對外經濟貿易翻譯譯叢》總編輯、對外經濟貿易大學外語學院意大利語系系主任、中國一意大利語言教學中心主任、碩士研究生導師;曾任中國駐意大利大使館經濟商務處三秘、二秘、一秘、中國駐米蘭總領事館商務領事;是意大利米蘭天主教大學客座教授、意中文化經濟和政治關係協會特聘意大利語中國專家、意中商會特聘意大利語中國專家、歐洲註冊翻譯家聯合會特聘意大利語中國專家、天津外國語大學特聘意大利語客座教授。發表了有關教學法、意大利經濟、意大利文化的論文幾十篇,已出版《意大利語經貿談判與口譯》(被評為北京市2004年精品教材,獲得北京市2004年精品教材大獎)、《意大利語交際口語》、《意大利語語法大全》等書籍和教材:主要譯著有《斯巴達克思》、《江澤民七一講話(意文)》、《論公證》等。其他編著、譯著作品約500萬字。多次榮獲對外經濟貿易大學優秀教師獎、優秀教學管理獎、優秀科研獎。其任教的課程”意大利語經貿談判與口譯”及“意大利語基礎課程”被評為對外經濟貿易大學精品課程。2005年獲得意大利共和國總統授予的“意大利共和國騎士勳章”。
目錄
第一章翻譯慨淪
第一節中國翻譯簡史
第二節翻譯的定義
第三節翻譯的標準
第四節翻譯的過程
第五節譯者的角色和素養
第二章翻譯的性質
第一節寫作的特點
第二節說話的特點
第三節翻譯的特點
第四節翻譯的難點
第三章翻譯的原則——翻譯三要素
第一節傳意性
第二節可接受性
第三節相似性
第四章翻譯和語篇的文體
第一節語篇的概念和分類
第二節商務意語和商務意語翻譯
第三節文學翻譯的特點
第五章中意文化與意漢翻譯
第一節文化的定義、文化與語言的關係
第二節商務活動與跨文化交際
第三節文化差異在商務語篇中的反映
第四節翻譯策略
第六章翻譯與對等
第一節詞的對等
第二節短語、句子的對等
第七章翻譯技巧和翻譯準則
第一節詞類轉換翻譯法
第二節增詞法
第三節減詞法
第四節重複翻譯法
第五節移位法
第六節補償法
第七節詞義的引申
第八節意譯漢常用的習語、擬聲詞的譯法
第九節“虛”與“實”的轉化法
第十節句法替換
第十一節詞彙、句法綜合替換
第十二節難句和長旬的翻譯
第十三節語境對譯文詞義及句子意義的製約
第十四節意漢語言的對比與翻譯
第十五節意語重形合與漢語重意合對比
第十六節外來詞語吸收法
第八章意漢翻譯實踐練習
練習一Come si preparano gli spaghetti
練習二IJna partita di calcio
練習三Dialogofra sordi
練習四Genitori efigli
練習五Gli ziid’America
練習六DalCarcereGiudiziario
練習七Fontamara
練習八La Sicilia ei Siciliani
練習九Cinisello Balsamo
練習十Mafia elavoro
練習十一Westemdi cose nostre
練習十二Caro Sud,profondo Sud
練習十三Parri non rinuncia
練習十四Vecchi abbandonati
第九章意漢、漢意翻譯實踐課常練習
練習一呂同六的講話
練習二歐洲最古老的大學——博羅尼亞大學的中國學院
練習三意大利的政治體制
練習四胡錦濤主席訪問意大利
練習五貝盧斯科尼歡迎溫家寶總理訪意致辭(2004年5月7日)
練習六意中雙向投資研討會上生產活動部副部長烏爾索先生的講話
練習七非典
練習八抗震救災
練習九意大利在中國的三十年
練習十兩篇小短文
練習十一中國名菜——北京烤鴨
練習十二音樂中的詞與曲
練習十三胡錦濤主席2009年國慶60週年盛典講話
練習十四北京奧組委主席劉淇在北京第29屆奧運會閉幕式上的致辭
練習十五唐詩漫談
第十章意漢、漢意翻潞常用語句
第一節書信往來(日常信件、政府間信件、慰問與弔唁)
第二節禮儀祝詞
第三節介紹北京(歷史、地理、天氣、面積、人口)
第四節入住賓館(賓館簡介、費用說明)
第五節迎來送往(機場接送、日程介紹)
第六節參觀訪問
第七節外交與政治
第八節法律法規
第九節電視新聞
第十節名勝古蹟
第十一節新聞發布會
第十二節菜譜與用餐
第十三節廣告宣傳
第十四節商務談判
第十五節商務合同
第十六節經貿戰略
第十七節國際商務合作
第十八節經貿政策
附錄一缺項動詞表
附錄二要求前置詞的常用動詞
附錄三意漢語法術語對照
附錄四意大利語常用縮略語表
參考文獻
第一章翻譯慨淪
第一節中國翻譯簡史
第二節翻譯的定義
第三節翻譯的標準
第四節翻譯的過程
第五節譯者的角色和素養
第二章翻譯的性質
第一節寫作的特點
第二節說話的特點
第三節翻譯的特點
第四節翻譯的難點
第三章翻譯的原則——翻譯三要素
第一節傳意性
第二節可接受性
第三節相似性
第四章翻譯和語篇的文體
第一節語篇的概念和分類
第二節商務意語和商務意語翻譯
第三節文學翻譯的特點
第五章中意文化與意漢翻譯
第一節文化的定義、文化與語言的關係
第二節商務活動與跨文化交...