圖書簡介本教程是“上海市中級日語口譯崗位資格證書考試”系列教材中的一冊,根據考試大綱的要求編寫而成,分為“詞匯翻譯篇”、“句子翻譯篇”和“練習篇”。內容上涉及語言文化、傳統習俗、社會生活、文學藝術、經濟貿易等廣泛的領域,具有較強的趣味性和知識性。另外本教程還注重時效性,例句中采擷的大多是近幾年的數據和信息。考慮到日語中級口譯崗位資格證書考試主要測試考生的漢日互譯的能力,所以教程中日譯漢例句和漢譯日例句參半編排。因此可作為各大學日語專業的漢日互譯教材(或輔助教材)使用,也可作為廣大的日語自學者和非日語專業日語愛好者翻譯學習的指南。
“詞語翻譯篇”共10章,分別介紹各類詞語的翻譯方法。
翻譯家傅雷先生說翻譯要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。在語言中,詞語是最積極、最活躍的一部分,社會生活的變遷、民族文化的發生、沿革和發展無不在詞匯中得到直接而迅速的反映。因此詞語的翻譯更應該掌握“由外及里”的要領。所謂“外”,指的是詞語的表層結構,所謂“內”指的是語境。眾所周知,語境是詞語運用賴以依存的土壤。如果忽視了對語境的把握,忽視了詞語的色彩意義和語義的轉化、引申、演變等深層含義的理解,就容易產生“只見樹木,不見森林”的偏誤,很多誤譯就是基于這個原因。因此,我們不能有望文生義的思想,更不能一味地照搬詞典的釋義。本篇章通過大量的例句幫助和啟發考生在語境的引導中把握正確的譯詞。
“句子翻譯篇”共11章,分別介紹各類關系復句和多重關系復句的翻譯方法。
句子包括單句和復句,由于單句的翻譯相對簡單,考生容易掌握,因此本教程只討論各類復句及多重關系復句的翻譯方法。
所謂復句是包括兩個或兩個以上的分句的句子。分句和分句之間有一定的聯系,這種聯系是通過一定的語法手段——語序和關聯詞語來表示的,但是某些復句中的關聯詞語是含而不發、藏而不露的,表示分句之間的邏輯關系有時又是多解的。這種情況下更應該依賴語境仔細體味并確定各分句之間的內在聯系。有兩個或兩個以上層次的復句叫多重復句。多重復句的每個直接組成部分本身又是復句形式,即復句中包含著復句形式,一層套一層,整個復句在結構上就形成了兩個或兩個以上的層次。多重復句與一般復句相比,分句多,層次多,結構復雜。翻譯時不能急于下手,首先要分析清楚原句的結構層次。在對一般復句分析的基礎上,用層次分析的方法,逐層剖析,以便在弄清其結構層次關系及各分句間意義關系的基礎上,確定復句的類型,準確理解多重復句所表達的較一般復句更為豐富的內容,然后思考適當的譯詞。
在以上兩個篇章中,對一些具有典型意義的詞語和關系復句,編者在例句譯文的后面進行了點評,以期考生甄別并達到舉一反三的效果。
“練習篇”共有177個例句。
本教程在編排上并沒有分門別類地講解各種翻譯技巧的習得方法,而是注重各種翻譯技巧的融會貫通,根據例句的需要適當地進行點評。日語中有一個習語叫做(習ぅたち),意思就是“熟能生巧”,這個道理同樣適用于翻譯的學習。編者在每章后面都編有練習題,并配上參考答案。在此基礎上又單列出“練習篇”,同樣配上參考答案,目的就是想通過大量的試譯并比照參考答案,讓考生在反復的實踐中綜合掌握與運用各種翻譯技巧提高漢日互譯能力,從而為成為合格的口譯人員奠定良好的基礎。同時也可為講授者提供自由拓展、靈活掌握的空間。