《英漢對比翻譯導論》是“英漢對比翻譯研究”的代表性成果,是“翻譯理論與實踐”和“英漢語對比研究”跨學科方向結合的產物。本研究以作者在這兩個領域的長期教學和研究經驗為基礎,以作者在這兩個領域出版的專著《英漢語研究與對比》(邵志洪,1997)和《翻譯理論、實踐與評析》(邵志洪,2003)以及發表在外語類核心期刊的五十多篇論文為依托,專題研究“英漢對比翻譯”理論、方法論與實踐問題,研究建立在“英漢對比翻譯研究”基礎上的翻譯理論與應用,旨在建立包括理論與應用在內的“英漢對比翻譯研究”體系,並指導“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教學與實踐。本研究采取不同于傳統的研究方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實踐,再從翻譯實踐到翻譯理論,即翻譯理論←→翻譯實踐的雙向研究模式。
本書共分九章。第一章︰英漢構詞方法對比與翻譯;第二章︰英漢詞匯語義對比與翻譯;第三章︰英漢句法成分對比與翻譯;第四章︰英漢語法特征對比與翻譯;第五章︰英漢語用對比與翻譯;第六章︰英漢習語對比與翻譯;第七章︰英漢修辭對比與翻譯;第八章︰英漢互文性對比與翻譯;第九章︰應用英漢對比翻譯研究。其中第一章至第八章為理論英漢對比翻譯研究;第九章為應用英漢對比翻譯研究。各章配有翻譯實踐原文,並提供參考譯文。
本書適合作大學英語專業“英漢翻譯”教材,同時與國家英語專業8級考試(TEM8)內容和要求同步接軌。也可以用作英語專業“翻譯理論與實踐”、“英漢語對比與翻譯”、“對比語言學”等方向研究生的教學啊書或參考用書。還可供英語教師以及翻譯工作者參考。\
邵志洪,華東理工大學教授,博士生導師,外國語言研究所所長,外國語學院副院長,學術委員會主任,校學術委員會和學科學位評定委員會委員,校文史和教育學科學位評定委員會主任。中國英漢語比較研究會理事。華東師範大學兼職教授。 主要論著包括《高師專業英語精讀教材》(華東師範大學出版社,1991),《英漢語研究與對比》(華東理工大學出版社,1997),上海市研究生教學用書《翻譯理論、實踐與評析》(華東理工大學出版社,2003)(上海市優秀教學成果二等獎),《漢英對比翻譯導論》(華東理工大學出版社,2005),國家研究生教學用書《翻譯理論、實踐與評析》(華東理工大學出版社,2007)。在外語類核心期刊上發表論文50多篇,其中30多篇發表在《外語教學與研究》、《外國語》、《現代外語》、《中國翻譯》四家國家外語類最高等級的期刊上。