本書以歐美《易經》詮釋史為主要研究對象,以詮釋者的境遇、視角和採用的詮釋方法為研究主線,選取麥格基(Thomas McClatchie)譯本(1876)、理雅各(James Legge)譯本(1882)、衛禮賢-貝恩斯夫人(Wilhelm-Baynes)譯本(1967)等作為主要研究對象,結合譯者、文本和歷史語境,重點研究和分析歐美《易經》詮釋的宗教視域、哲學視域和歷史視域出現的背景、主要特徵和產生的影響。有助於我們認識和理解西方《易》學發展的歷史,有助於促進經典的現代性和傳統的創造性轉化,推進中西文明的比較研究。
吳禮敬,男,安徽桐城人,博士,合肥師範學院副教授。安徽師範大學外國語學院英語語言文學本科,上海外國語大學英語學院英語語言文學碩士,北京外國語大學國際中國文化研究院比較文學與跨文化研究博士,澳大利亞北布里斯班科技學院、美國紐約州立大學傑納蘇分校(Geneseo)訪問學者,研究方向為典籍外譯、比較文學,先後在《漢學研究》、《學術界》、《翻譯界》等學術刊物發表論文十余篇,出版《學會提問》等譯著六部。