購物比價 | 找書網 | 找車網 |
FindBook |
有 1 項符合
翻譯研究中的功能途徑(簡體書)的圖書 |
圖書館借閱 |
國家圖書館 | 全國圖書書目資訊網 | 國立公共資訊圖書館 | 電子書服務平台 | MetaCat 跨館整合查詢 |
臺北市立圖書館 | 新北市立圖書館 | 基隆市公共圖書館 | 桃園市立圖書館 | 新竹縣公共圖書館 |
苗栗縣立圖書館 | 臺中市立圖書館 | 彰化縣公共圖書館 | 南投縣文化局 | 雲林縣公共圖書館 |
嘉義縣圖書館 | 臺南市立圖書館 | 高雄市立圖書館 | 屏東縣公共圖書館 | 宜蘭縣公共圖書館 |
花蓮縣文化局 | 臺東縣文化處 |
|
《翻譯研究的功能途徑》系外教社翻譯研究叢書之一。它從語言的功能角度切入,縱覽各家理論的長短強弱,評之有據,論之入理。全書由理論篇和實踐篇兩部分組成,理論篇評介了語篇分析學派和德國功能主義學派的理論基礎及其研究途徑;實踐篇將功能理論用于英漢翻譯實踐,從喬伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、從廣告到IT術語的翻譯,作者結合國內外理論界最新研究成果,進行了細致的分析。 本書構思嚴謹、視角獨特、例證翔實,是英語語言學、翻譯專業研究生以及相關研究人員和學者不可多得的參考讀物。
理論篇
第一章 翻譯研究的范疇與途徑
1.0 引言
1.1 翻譯研究的范疇
1.2 翻譯研究的途徑
1.3 小結
第二章 微觀翻譯功能:語篇分析學派
2.0 引言
2.1 韓禮德語篇分析模式對翻譯研究的影響
2.2 卡特福德的等值論及翻譯轉換
2.3 豪斯:以語域變量為基礎的翻譯評估模式
2.4 貝爾的“六位仆人”
2.5 哈提姆與梅森的語境分析模式
2.6 貝克:自下而上的語篇分析途徑
2.7 小結
第三章 宏觀翻譯功能:譯文功能與翻譯策略
3.0 引言
3.1 功能主義的理論基礎
3.2 萊思的文本類型學
3.3 紐馬克:語言功能與翻譯策略
3.4 霍斯—曼特瑞的翻譯行為為理論
3.5 弗米爾的目的論
3.6 諾德的功能加忠誠理論
3.7 小結
實踐篇
第四章 英漢翻譯中的語篇分析
4.0 引言
4.1 英漢翻譯語篇分析的重點
4.2 語篇體裁與語域分析
4.3 文化情境對翻譯的制約作用
4.4 語言的評價意義與譯者的價值取向
4.5 譯文的銜接性
4.6 翻譯情境與信息轉換
4.7 圖式分解隱喻翻譯中的認知過程
4.8 小結
第五章 英漢翻譯的功能與翻譯策略
5.0 引言
5.1 文本功能與翻譯策略
5.2 意圖與翻譯策略
5.3 信息發送者與翻譯策略
5.4 編譯的理論與實踐
5.5 翻譯策略透視
5.6 術語翻譯問題
5.7 小結
附錄:功能翻譯術語
參考文獻
|