馬可波羅,他代表了連結西方與東方的一個「傳奇」。七百多年來,人們對於馬可波羅本人的所知有限,恰恰增添了這部遊記的神秘性。有人說「任何中世紀旅行家都是消息的傳遞者」,與其形容馬可波羅像一個敘述亞洲之行的商人,倒不如說他是一個講故事的人。他常常盲目地相信關於奇蹟的傳說,但又加入了他個人的新觀點。即便書中如此將事實與荒謬交錯,但他所敘述的冒險經歷,既是民族誌的報導,又是各種傳說的匯編,既成就了一部經典,也吸引了成千上萬跨越世代的讀者,沉浸在這夢想與現實交融的世界。
版本說明:
各種文字版本的馬可波羅遊記不下數十種,大致可分三類:一類為原寫本,以頗節(G. Pauthier)版本為代表;一類為改訂本,以剌木學(Ramusio)版本為代表;另一為合訂本,以玉耳-戈爾迭(H. Yule-H. Cordier)版本為代表。版本既多,各有長短,很難加以取捨。相傳遊記最早是以法文寫就,現存諸法文本所用文體,幾盡為舊文體,很難暢讀。本書註者沙海昂將頗節本轉為新文體,可說是一部較新的版本,使人能通其讀,又採摭各方註釋,輯諸註釋家眾說之長,使後來研究的人檢尋便利,這也是其他版本所沒有的。