《三劍客》於1843年3月至1844年7月在巴黎《世紀報》上連載,法國文學批評家阿爾梅拉在《亞歷山大‧仲馬和〈三劍客〉》一書中指出:「三位才華大相逕庭的作家共同寫出這部小說:庫爾蒂茨制訂了梗概和情節;馬凱擬了初稿;仲馬賦予它生動的敘述、對話、風格與生命。」
故事的據點發生在法王路易十三時代,紅衣主教黎塞留權傾一時,法國王上路易十三、王后安娜亦畏懼其連綿皇宮內外的權勢。宮廷內的權力傾軋時時在上演,宮廷外,冒險犯難的劍客精神洋溢著「使生命復甦的力量」。
1625年,世家子弟達太安遠離家鄉,前往巴黎投入火槍營統領特雷維爾先生的麾下,途中遇見火槍手阿托士、波圖斯、阿拉密斯,在一場比劍的衝突中,結為生死之交,;往後這四個劍客立下誓言,在紅衣主教詭譎多變的謀略下,策馬拔劍、出生入死。這四位同伴齊心破解紅衣主教的陰謀、蛇蝎美女米萊狄毒鴆般的手段,並享受情婦懷抱中的愛戀之情。當達太安受困於層層險境時,火槍手阿托士曾說道:「人生又是由不愉快的障礙和災難的珠子串在一起。能一邊笑看,一邊把這些串在一起的災難捻著的人,就是一個哲人。」一部法國宮廷史,穿插陰謀、決鬥、偵探、暗殺、情慾等情節,令人難以掩卷。
本書特色
One for all, all for one.
人人為我,我為人人!
你或許沒看過幾本經典文學,但這句話你一定聽過。《三劍客》經典漢譯本重現,讓你跟著火槍手們一同冒險犯難,破解陰謀。
金庸曾說:「大仲馬另一部傑作《三劍客》,中國有伍光建非常精彩的譯本,書名叫作《俠隱記》,直到今天,我仍覺得譯得極好。我有時想,如果由我來重譯,一定不會比伍先生的譯本更好。」(《探求一個燦爛的世紀》)
作者簡介
大仲馬 Dumas, pere (1802-1870)
大仲馬的父親是拿破崙麾下的一名陸軍少將(其母為一個名叫塞塞特.仲馬的女黑奴),母親為一家旅館主人的女兒。大仲馬黑白混血人身份,使其一生都深受種族主義的困擾。他一生著有150多部小說,90多個劇本,文集250卷,創作量驚人,作品多達兩百七十餘種,甚至還寫了一部《烹飪大全》,是著名的美食家。
生性豪爽的大仲馬在成名後過著奢侈的生活,他經常遊歷四方,足跡遍及歐洲,他以「基督山伯爵」自居,不惜花費巨資二十萬法郎,在巴黎附近的聖日爾曼昂萊森林裡蓋了一座新哥德式的基督山城堡,在那裡款待朋友和情婦們,舉行盛宴和舞會。大仲馬最後一位情婦是一位美國女演員,後來演戲時墜馬摔死,大仲馬埋葬了她,撐著一把藍色的雨傘,醉醺醺的來到小仲馬家裡,大聲說道:「孩子,我是來到你這裡等死的。」半個月後,大仲馬去世,享年六十八歲,小仲馬整理他的遺物,發現遺產只剩下最後幾塊錢。
2002年春天,法國總統席哈克決定將大仲馬的遺體(骨灰)從家鄉挖出,移居「萬神殿──先賢祠」。2002年11月30日,法國當局正式執行這項光榮使命,四名扶棺者打扮成劍客,凸顯大仲馬家喻戶曉、膾炙人口的不朽鉅作《三劍客》,絲絨覆蓋上的棺木上題有大仲馬的名言「人人為我,我為人人」(All for one and one for all),移柩隊伍行經巴黎左岸,立於街道兩旁的演員則大聲朗讀大仲馬的名作,千百名爭睹儀式的的書迷亦拿著他的書集共襄盛舉!
譯者簡介
伍光建 (1867年-1943年)
光緒十二年(1886年)成為清廷第三屆派遣出洋深造學生,赴英國格林威治皇家海軍學院深造,在英國留學期間,伍光建在課餘時間研讀英國文學及歷史。光緒十八年(1892年)伍光建學成歸國。清朝及中華民國翻譯家、官員。