名人推薦:
譯者推薦:
勒.克萊喬很像日本的村上春樹,文字風格鮮明,一讀就知道是他的作品。
這個敘述大城市裡的日常、相會、疾病、死亡的故事,像《一千零一夜》般展開,在陪伴莎樂美朝向死亡的路上,增加一點美與溫暖。碧娜因為貧窮,為現實所困,莎樂美因為全身麻痺,為疾病所困,這兩位女子卻藉著想像自由飛翔(如同曹先生的信鴿),帶給她們生命的喜悅與希望。勒.克萊喬的小說背景包括世界各處,從拉丁美洲、北非、東亞等都有著墨。本書背景來到首爾,其實仍著墨在一個現代與傳統衝擊、辦公大樓區和小街陋巷並存的一個大都市,令讀者可感同身受。
——嚴慧瑩(本書譯者)
各方好評
‧宇文正(作家、聯合報副刊組主任)、夏曼‧藍波安(小說家)、陳慶德(「現象‧韓國」專欄作家)、楊佳嫻(作家)、鍾文音(小說家) 真心推薦
就像《一千零一夜》藉著說故事和死神角力,《碧娜,首爾天空下》裡說故事和聽故事的人都需要故事,通過訴說和想像,提領生命裡的黑暗和夢想,然後可以勇敢死,可以更強韌地活。 ——楊佳嫻
勒.克萊喬以他明亮溫馨筆法,勾勒出首爾天空下的夢想。
——陳慶德
媒體推薦:
韓風的《一千零一夜》,充滿詩意卻又殘酷,令人震驚的故事中,絕不摻雜廉價的悲情與自憐……。作者著墨社會現象、現代人際關係的脆弱、以及南北韓之間深切的傷痕……,字句的魔力延緩死亡的威脅,藉由飛鳥象徵自由與重逢,整本書縈繞著文學美感。
——《快訊》雜誌(L’Express)
勒‧克萊喬旅行四方,行蹤不定,但總是在讀者引頸時,有新作出現。《碧娜,首爾天空下》這本最新小說又一次展現作者樸素清新而纖細的筆調,故事與故事之間串聯如行雲流水。
——《解放報》(La Liberation)
勒‧克萊喬以這本書成功反映韓國社會的百態,這個南北分裂、陷入急速現代化洪流的國家的不安與自信。
書中每個故事遊走於想像與真實之間,社會事件幻化為童話,反過來,童話也顯現社會真實。
字句是表現藝術的一種方式,特別是文學,能夠喚起記憶,顯影、深勾、還原、普及……,勒‧克萊喬的字句絕對值得諾貝爾文學獎!
——《世界報》網站 (Lemonde.fr)
承襲《一千零一夜》的精神,以完全現代的手法,重新運用這個古老而平民大眾化的童話敘述文體。
——《觀察家》雜誌(L’Obs)