這些人本事很大,他們千上萬地在巴黎火車站下車。他們就是那些農村集市的流動商販,賣點兒針頭線腦的,或其他什麼小東西。他們成千上萬、身無分文,只有死亡身份證。這些人腦子?只想一件事,那就是繼續生存下去:千萬不要死於饑餓,無論如何,每天晚上能有個棲身之處。
此外,他們也偶爾遇到個人,一塊兒聊聊。說說大家的不幸,談談各自的艱難。這一幕幕發生在某個夏天,發生在街心花園的廣場裡、列車車廂內、市場咖啡館,那?人群絡繹不絕,還有吹拉彈唱。照他們的說法,沒有這些,他們大概無法擺脫孤獨與寂寞。
一段普普通通的故事,卻是一部並非普通的小說。
作者簡介
瑪格麗特.莒哈絲(Marguerite Duras 1914-1996)
法國傳奇作家。她的多部作品曾被改編成電影,例如:《抵擋太平洋的堤壩》(Un Barrage contre le Pacifique,1950;電影由Rene Clement執導,1958)、《如歌的中板》(Moderato Cantabile,1958;電影由Peter Brook執導,1960)、《夏夜十時半》(Dix heures et demi du soir en ete,1960;電影由Jules Dassin執導,1967)等。她也寫電影劇本,如廣為人知的《廣島之戀》(Hiroshima mon amour,1959∕60)即為她與亞蘭.雷內(Alain Resnais)合作的電影。
她經歷過二次世界大戰和六○年代的社運,所涉獵的領域十分廣泛。她關注的重點多是無助的兒童、行乞的女人、殘酷的戰爭、不可能的愛情……都是沒有國界的。她是生於越南的貧窮法國人,即使回到法國,都自覺是個「異鄉人」,這種無從歸屬之感反而讓她敏銳地瞭解到人生的憂慮與哀愁;同時她也在書寫、影像上打破各種拘束、挑戰一切界線,因此其小說被稱為「極限文學」。
譯者簡介
王道乾(1921—1993)
翻譯家,外國文學研究家,文藝理論家,中國作家協會會員。浙江紹興人,1945年畢業于昆明中法大學法國文學系。1947年赴法國公費留學,在巴黎索邦大學攻讀法國文學,1949年10月回到中國,曾任中國作協上海分會理事、《文藝月報》編委等職,當選為全國文藝界大會代表。1961—1966年在上海作家協會文學研究所工作。文革期間派往出版幹校參加《世界史》翻譯工作。1979—1993年任上海社科院文學研究所副所長、《外國文學報導》雜誌主編,社科院高級職稱評委會評委,1991年獲學術突出貢獻國家特殊津貼。