前言一
「背生字」是台灣學生從小到大學習英語必備的基本功夫,常見學生在公車或捷運上,手持一小本手抄或印製的生字本,口中念念有詞的背誦著,這些生字可能是當天會考的單字,也可能是指考或英文檢定測驗的生字範圍,總之背生字長久以來是增進英語能力的不二法門,無怪乎學生嫌自己英文不好的理由,十之八九,總怪自己英文生字背得不夠多,似乎英文生字記得越多,英文應該就會跟著好起來。
既然多數的觀念都是生字的多寡影響英文學習成效及英文考試績效,坊間許多英語學習書都是以英語字彙為號召,例如:教育部所頒布的《九年一貫英語教學課程標準常用 1200 字彙》,《全民英檢高級 1500 字彙》、《國中小基本 2000 字彙》……到書店英語學習書的部門走一圈,放眼看去,幾乎都是英文單字書。和其他單字書不同的是,《全球化英語時代必備 1500 單字》不是以考試為取向,讀者若翻開書後的 1500 單字表,或許感到很疑惑?選擇這些單字的標準依據是什麼?
當初 Globish 創始團隊揀選這 1500 單字是有感於英語語系的國家的傳媒用語十分艱深,完全無視於外國人學習英文的痛苦。Globish 創始者 Jean-Paul Nerriere 是法國人,1965 年起在 IBM 電腦公司任職 27 年間,常在世界各地業務考察,據他觀察,非英語人士相互之間可以毫不費力地用簡單的英語談生意、話家常,於是他大聲呼籲:欲使英語成為真正的通行世界的語言,大家都應該廣泛使用簡而有力的單字和句子,在他看來,只要熟悉 Globish 1500 單字用法,用英語溝通當易如反掌。
揀選這 1500 個單字並非易事,首先由 Globish 團隊每日公司內部日誌開始身體力行:同仁用最簡單的字書寫工作日誌,並相互校閱,看是否有更簡單的字可以取代日誌中的某些字彙。經年累月下來,選出了 195 個常用字,接著再加上 500 個單字,其中 76 字是美語中常用名稱,127 字來自美國常用食物名、186 字來自商業常用語、111 字來動、植物名。另外 700 字則來自於字典(The Penguin Roget's College Thesaurus in Dictionary Form)
筆者當初編寫這本 Globish 1500 單字書時,不想違背 Globish 精神與初衷,既然簡單的字彙是需要活用的,所以不必拘泥於以 A、B、C、D... 單字的排列順序,用一個單字配一個句子,而是將生字群分為 14 個主題來呈現。 14 個主題多來自筆者逢甲大學畢業生的建議,這些學生畢業後到各行各業職場上工作,他們有些時候需要用英文自我介紹、用英文做簡報、用英文取消訂單、或用英文向人道賀、致歉或致哀……等等,這些場景其實都可以用 Globish 1500 單字清楚表達出來。
為了使 Globish 1500 單字更精準地表達各種場景中複雜的概念,我邀請美國哥倫比亞新聞研究所畢業的 Miranda Lin 與我合寫《全球化英語時代必備 1500 單字》。英語是 Miranda Lin 的母語,他曾在紐約大小報紙撰寫新聞稿,對職場用語毫不陌生,我們通篇只用 Globish 1500 單字便完成了各個場景的電子郵件篇、電話篇、口語篇、和簡報篇。每一課的每個單字,我們都列出不同的解釋與用法,以及該單字常用的詞類變化,其實,這也正是英文字複雜的地方,以三個 Globish 的生字為例:
◎ place 這個簡單的字可以當名詞,意指「地方」,也可以當動詞,意指「放置」,如 place a book on the table(放書在桌上)。還可以指「下訂單」place an order。
◎ stand 可以當動詞,意指「站立」,也可以當名詞意指「立場」,如 What is your stand?(你的立場是什麼?)
◎ ship 這個自當名詞時是「船」,當動詞時意指「運送」。它延伸的兩個名詞則是:shipping(運貨)和shipment(出貨)
所以看似簡單的 1500 單字,其實每個字都有深意。讀者不需要死背這些單字的中文意思,只需要瞭解並熟悉每個單字在不同場景的用法即可。
和 Miranda Lin 合寫完這本書,我們都很感謝一位中英文俱佳的加拿大的工程師 Charles Lin 幫我們悉心逐字校對,並提供中肯意見。讀者在研讀此書時若遇到任何問題,請寫信給我:wentingshu@gmail.com,我一定立即回答。最後希望《全球化英語時代必備 1500 單字》這本攜帶方便的書,可以使學生習得活用單字而不是死背單字的技巧,使職場的尖兵遇到英語書信或口語溝通的難題,都能在書中找到答案。
文庭澍
前言二
As a writer born and raised in Canada, I used to take languages for granted. Although both of my grand-parents were the first generation immigrants from Taiwan, English was my first language and it was never something I had to study; I simply said and wrote what’s “felt” right.
在雙語的加拿大出生長大的我,曾以為語言的運用是再自然不過的事了。雖然我的祖父母是從台灣來的第一代移民,但英文是我的第一語言,我不需要「讀」英文,只需要「憑感覺」來說、來寫英文。
Then in the fall of 2011, I moved to Beijing, China to begin studying Mandarin-Chinese. It was my first time learning a new language and the first time I had to consciously think about how words and sentences were put together. It was also the first time I felt challenged by language.
2011 年我特地到北京去學中文,這是我第一次去學一個陌生的語言,第一次需要特別思考,如何把單字和句子組合起來。這也是我第一次感覺到語言對我的挑戰。
Like many of you, I spent hours both in and outside of class glued to my textbooks, diligently memorizing the vocabulary lists and grammar lessons. I bought additional dictionaries and reference books and mp3 discs so that every moment could be devoted to absorbing more words. According to our teachers, by the end of the year we had learned over 3,000 new words.
就像你們許多人一樣,我在中文課堂上以及課外時間盯著課本、認真地背生字、默默地記文法,還買了許多字典、參考書和 MP3 光碟,我沒有放棄任何一刻可以增加中文字彙的時間。老師說到這個學期,我們已經認識了 3000 個新的中文字詞。
But I soon realized that while I may have studied 3,000 new words, I did not know how to use 3,000 words. As soon as I put down my textbook and tried to engage with other people, I became confused and tongue-tied. I had crammed thousands of words and phrases into my brain, but had no idea which ones were appropriate for what situation.
但我很快發現即使學了 3000 個中文新字,卻不知道該如何去應用這 3000 個新字。一旦放下課本,要去跟人溝通的時候,我就傻了眼、舌頭一直打結。即使腦袋裡已經裝進了幾千個字詞,我卻不清楚到底在哪些場合可以應用哪幾個字詞。
The experience was frustrating, but also enlightening.
這個教人氣餒的經歷卻也給了我一個新的啟示。
Language is not about memorizing the largest number of words; it’s about the ability to communicate and interact with other people. My co-author Wen Ting-shu and I therefore tried to avoid simply giving you yet another long list of terms that you had no idea how to apply to your daily life.
學習語言不是去背誦最多的字詞,而是如何增強與人溝通的能力。文庭澍女士和我合作編寫這本書的目的絕不是再給你一長串的英文生字清單,或一些無法在日常生活中運用的生字。
Instead, we started by creating the scenarios you are likely to encounter in your everyday life, and then chose the words needed to handle those situations. From organizing meetings to emailing your boss to just recommending a good restaurant to your friend, we have attempted to provide a vocabulary that you will actually need and use.
我們先編排出日常生活裡常會遇到的狀況,然後搭配選出需要用到的字詞。這些情境從安排會議、到發電子郵件,或是向朋友推薦一家不錯的餐館等等,我們選擇的字詞都是在情境表達中,和他人溝通所必要用的字詞。
Many of the 1,500 selected words may seem simple or even below your skill level, but that is precisely the point. These are not words that need to be tediously memorized, but rather ones that are already familiar and thus can be easily employed in various situations.
這 1500 英文單字中,有些字看似簡單,甚至低於你的程度,但這正是溝通效能的核心所在。這些熟悉的字詞,你不須再花功夫去記誦,我們希望你在適當場合能夠很輕鬆地使用出來。
By focusing on basic but necessary words – and most importantly on how to use them practically – we hope we can make studying English useful, accessible, and enjoyable.
當務之急是把注意力集中在這 1500 個基本但卻是絕對必要的英文字詞上,並且實地活用單字。我們的目標是要幫助大家快樂地學習,靈活、有效地使用英文。
Miranda Lin
林家瑞