美國哥倫比亞大學教授。1942年生於印度加爾各答,自加爾各答大學畢業後,1961年赴美國康乃爾大學攻讀,博士論文由保羅.德曼(Paul de Man)指導。1976年,她翻譯的德希達《論書寫學》出版,奠定了她在解構理論研究領域的一席之地。她的學術著作十分豐富,自八○年代迄今,共有十餘本專著、數十篇論文等,內容涵蓋了對性別議題、文化政治、資本主義體制及底層研究的關懷與積極介入。
英國薩塞克斯大學英美文學博士,現任國立台灣師範大學翻譯研究所教授。研究領域包括文化翻譯、批判理論、性別議題與華裔美國文學等。發表論文散見於中外學術期刊,如MELUS、Inter-Asia Cultural Studies、《中外文學》、《英美文學評論》、《文山評論》等,著有《全球在地化的文化翻譯》、《不安於「是」:西洋女性文學十二家》,譯著包括《歐蘭多》、《論自我與寫作:吳爾芙散文集》、《反對愛情》、《勘誤表》等。
我開始撰寫這本書頭幾篇文章時,文化戰爭的新聞尚未傳到愛荷華大學,我在1965年至1977年在此任教,1978年至1982年我轉到德州大學。〈信函做為前沿〉是為我的博士論文指導教授保羅.德曼而寫的。我在這個解讀裡所提出的論點,偉大的浪漫主義詩人兼批評家山謬爾.泰勒.柯立治(Samuel Taylor Coleridge)展現了想像力是不可能解碼的,這樣的主張迄今仍然沒有改變。26年後,我出版了《學科之死》(Death of a Discipline),我解讀維吉妮亞.吳爾芙《自己的房間》,認為她展現了同樣場景的不同版本。對我而言,這個無法管理的東西—想像力,已經變成了某種道德工具。泰瑞.伊格頓最近提醒了我,歐洲18世紀的概念是,想像力可以幫助我們進入其他人的心靈,這樣的說法一無是處。我同意。對我來說,想像力已經變成差不多等同於思考不存在事物的能力。當你試著學習一種語言,你會使用和訓練想像力,進入到想像力的「語言記憶」(A. L. Becker),如此一來你才可以悠遊其中。
《在其他世界:史碧瓦克文化政治論文選》是史碧瓦克第一部學術論文選,可以說是了解其論述不可或缺的重要著作。她的關懷面向及批判討論的議題相當深廣,無論是文學理論、文化批評、哲學思考、性別研究,或是對全球化資本主義發展、高等教育的責任與義務等諸多關注,都可以在本書裡得到啟發。所以在出版20年後,知名的英國學術出版公司Routledge又再發行了經典版,除了史碧瓦克為此寫了一篇短序、封面設計有所不同外,內文並無更動。該書的寫作背景亦可做為八○年代美國文化論戰的說明與注腳,1980年代美國社會氛圍在共和黨長期執政下顯得愈益傳統保守,向來引發爭議的墮胎權、同性戀、基督教會與國家等敏感議題,隨著七○年代以降的女性主義運動、同志運動與尊重少數族裔等抗爭,也在媒體、教育及學術圈持續發酵。此時學術文化圈掀起了激烈的文化論戰,主要便是針對高等教育課程裡該教授那些作品,那些作家才是經典重要作家等,多元文化價值成為主要的論戰焦點。各派論者紛紛在各種學術場域捉對廝殺,赫許(E. D. Hirsch, Jr.)的《文化素養》(Cultural Literacy)、艾倫.布魯姆(Allan Bloom)的《美國精神的封閉》(The Closing of the American Mind)、以及小亞瑟.梅爾.斯勒辛格(Arthur Schlesinger)的《美國的分崩離析》(The Disuniting of America)可說是保守傳統西方陣營的捍衛者,攻訐多元文化價值不遺餘力;史碧瓦克及杰拉德.葛拉夫(Gerald Graff)《文化戰爭之外》(Beyond the Culture Wars)、雷納托.羅薩爾多(Renato Rosaldo)《文化與真理:重塑社會分析》(Culture and Truth: The Remaking of Social Analysis)、薩伊德(Edward Said)《文化與帝國主義》(Culture and Imperialism)都對所謂的「普世價值」(universal values)有所批判。她在這本著作裡所關注的諸多重大議題迄今仍然發人省思,具有相當重要的意義,隨著全球化發展及貧富差距拉大,某些議題也更加迫切需要我們去面對因應。