本書是林語堂於1938年應全球最大的圖書出版商藍燈書屋(Random House)邀約而寫,列入現代叢書(Mondern Library),在美國出版史上曾歷經數十年仍銷售不衰,是第一本系統性以英文向西方讀者介紹儒家學說的書籍,作者林語堂自司馬遷的《孔子世家》、《禮記》、《孟子》、《論語》、《中庸》和《大學》古籍中進行編選翻譯,架構全書系統,在翻譯原典時,作者不加任何評論,而將原文分段並加段目,只在必須解釋觀念的發展或名詞的含義時加以注釋,使讀者更明白文章的紋理,或更能了解持論的經緯。本書於出版後廣受美國讀者的歡迎,一直以來皆為西方讀者瞭解孔子及其學說的入門之作。
作者簡介:
英譯◎林語堂
清光緒二十一年(西元一八九五年)十月十日生於福建省龍溪(漳州)縣。上海聖約翰大學文學士、美國哈佛大學比較文學碩士、德國萊比錫大學語言學博士。曾任北大、北師大、女師大教授,廈大文學院院長、南洋大學校長、中國筆會會長。於三十年代創辦《論語》、《人間世》、《宇宙風》等雜誌,開創了幽默與性靈文學的文風,同一時期,發明中文的「上下形檢字法」,在四十年代據以發明,創製中文打字機,一九七二年並用以編纂《林語堂當代漢英詞典》。一九七六年三月廿六日逝世於香港。
著有《吾國與吾民》、《生活的藝術》、《京華煙雲》等書,並將孔孟老莊哲學與陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯成書,共六十餘種,多數譯為幾種或十數種文字,暢銷國際,是一位以英文書寫揚名海外的中國作家,也是集語言學家、哲學家、文學家、旅遊家、發明家於一身的知名學者。
編校◎黎明
國立中山大學文學學士、美國哥倫比亞大學教育碩士。曾任聯合國秘書處翻譯專員、香港政府新聞處處長、香港中文大學出版社社長。著述有:《中國文學史》(英文本)、《風暴十年》(英文本編譯)、並與林太乙女士合纂《最新林語堂漢英詞典》。
各界推薦
名人推薦:
張曉風(作家)、馬健君(林語堂故居執行長)◎特別推薦
傅佩榮(台大哲學系教授)◎專文導讀
「林氏著作又多又好又極富使命感,百年之內恐怕很少有人能接近他所締造的光榮紀錄。」
──張曉風
「林語堂先生的翻譯中有創作,創作中有翻譯。他特別摘選一些為讀者所熟悉且別有幽默、風趣的文章,把蘇東坡、張潮、金聖歎、鄭板橋等這些才華洋溢、樂享生活且曠達的文人介紹出來,使中文讀者藉其生花妙筆的英文書寫,增加學習英文的興趣;而西方讀者,則能透徹準確地理解原文,體會中華文化的優美與價值。」
──馬健君
「孔子的思想以英文這種國際語言展示在我們眼前,好像由此彰顯了普世化的絢麗色彩,使人在驚艷之餘又多了幾分自豪之感。我推薦這本書,因為它選材精緻而妥當,使人讀來會有一種幸福之感。」
──傅佩榮
名人推薦:張曉風(作家)、馬健君(林語堂故居執行長)◎特別推薦
傅佩榮(台大哲學系教授)◎專文導讀
「林氏著作又多又好又極富使命感,百年之內恐怕很少有人能接近他所締造的光榮紀錄。」
──張曉風
「林語堂先生的翻譯中有創作,創作中有翻譯。他特別摘選一些為讀者所熟悉且別有幽默、風趣的文章,把蘇東坡、張潮、金聖歎、鄭板橋等這些才華洋溢、樂享生活且曠達的文人介紹出來,使中文讀者藉其生花妙筆的英文書寫,增加學習英文的興趣;而西方讀者,則能透徹準確地理解原文,體會中華文化的優美與價值。」
──馬健君
...
推薦序
具普世化絢麗色彩、選材精緻妥當,讀來有幸福感的《孔子的智慧》傅佩榮(台大哲學系教授)在二○○八年北京奧運的開幕大會中,全世界的觀眾都領教了孔子思想的特色,誰不喜歡「有朋自遠方來,不亦樂乎」?誰不嚮往「四海之內皆兄弟也」?誰不肯定「己所不欲,勿施於人」的行為規範?如果想進一步了解這些話語背後的哲學觀念,或者深入認識孔子這位古代哲人的性格與言行,那麼對無數不懂中文的各國朋友來說,林語堂先生的《孔子的智慧》是首選的參考書。
這本書先以英文寫成,再譯為中文,那麼對中文讀者而言,要如何評價它呢?一般人研究孔子,主要的依據是《論語》。這一點自無問題,但是由於《論語》是由五百多章獨立的文句所組成,缺乏完整而系統的論述,並且現代人大都以朱熹的注解為解釋標準,以致孔子的思想反而變得模糊不清。林先生認為這樣不妥,所以他在選材時,除了《論語》之外,還大量採用了《禮記》中的篇章,如《經解》(介紹六藝)、《哀公問》(討論禮儀)、《禮運》(描述理想社會)、《學記》(探討教育)、《樂記》(說明音樂)。如果沒有這些篇章所談的內容,孔子思想不是稍嫌貧乏了嗎?當然,林先生不會忽略孔子思想的發展,在這方面他依傳統的辦法,把「四書」中的另外三本,亦即《中庸》、《大學》與《孟子》,也作了扼要的介紹。如果想了解孔子塑造儒家思想的主要線索,以及後續推展而成的新穎觀點,則這些著作確實是不可或缺的。
為了完整介紹孔子生平,林先生直接徵引了司馬遷《史記‧孔子世家》中的全部內容。對中文讀者而言,文言文之後有流暢的白話文翻譯,所以讀來興味盎然。一方面有文言與白話的對照可看,同時更有中文與英文的對照可以欣賞,於是使閱讀本書的感受變得十分特別。孔子走出他在歷史上的時空框架,與我們現代人以白話文直接對話,親切可喜不在話下。他的思想又以英文這種國際語言展示在我們眼前,好像由此彰顯了普世化的絢麗色彩,使人在驚艷之餘又多了幾分自豪之感。事實上,孔子原本就是世界水平的聖哲。德國哲學家雅斯培曾撰《四大聖哲》一書,把釋迦牟尼、孔子、蘇格拉底與耶穌,並列為影響人類最為深刻的人物。林語堂先生在這本選編材料的〈導言〉部分,提出他個人研究孔子的心得。在談到「孔子思想的特性」時,他指出五點:
一、政治與倫理合一,要以道德為基礎,建立合理的政治制度,由此造福民眾。
二、由禮樂推展為合理化的社會。
三、核心理念是「仁」,從「己所不欲,勿施於人」,到推己及人,形成和諧社會。
四、以修身為治國平天下之本。
五、讀書人是「士」,其目標是成為「君子」,修德行善而樂天知命。
接著,林先生談起「孔子的品格述略」,這一部分是最值得一讀的,因為孔子在此充分顯示了真人的味道。他有使命感,因而充滿自信;他感情豐富,喜怒哀樂既自然又恰到好處;他坦誠直言,表現生動的幽默感。孔子的生活是充實而快樂的,林先生說:「這和宋朝理學家那種窒息生機大煞風景的教條是大異其趣的。」林先生本人是一位基督徒,這使他在評價中西文化時可以站在一個較為平衡的位置上。他在短短二十多頁的導言中,就多次以摩西及耶穌來與孔子作為對照比較,藉此凸顯東西方的聖人「心同理同」的深刻涵義。這對西方世界的讀者來說,自然深具啟發性;對我們中文讀者而言,也不難由此體會人類所共有的心靈勝境。在介紹儒家思想時,我總是難以避免會提到自己的研究心得,其中最主要的觀點即是「人性向善」。
林先生是前輩學者,他沿用「人性本善」一語時,不忘強調教育與修養的重要,因此大概也不會反對人性向善之說。我推薦這本書,因為它選材精緻而妥當,使人讀來會有一種幸福之感。
具普世化絢麗色彩、選材精緻妥當,讀來有幸福感的《孔子的智慧》傅佩榮(台大哲學系教授)在二○○八年北京奧運的開幕大會中,全世界的觀眾都領教了孔子思想的特色,誰不喜歡「有朋自遠方來,不亦樂乎」?誰不嚮往「四海之內皆兄弟也」?誰不肯定「己所不欲,勿施於人」的行為規範?如果想進一步了解這些話語背後的哲學觀念,或者深入認識孔子這位古代哲人的性格與言行,那麼對無數不懂中文的各國朋友來說,林語堂先生的《孔子的智慧》是首選的參考書。
這本書先以英文寫成,再譯為中文,那麼對中文讀者而言,要如何評價它呢?一般人研究...
目錄
新版推薦序 Second Edition Recommendation Preface 張曉風
新版推薦序 Second Edition Recommendation Preface 馬健君
新版導讀 Second Edition Sparknote
初版編校序 First Edition Editing / Proofreading Preface 黎明
第六章 儒家社會秩序三論(一)──《禮記?經解第二十六》
First Discourse: Education Through the Six Classics
第七章 儒家社會秩序三論(二)──《禮記?哀公問第二十七》
Second Discourse: An Interview with Duke Ai
第八章 儒家社會秩序三論(三)──《禮記?禮運第九》
Third Discourse: The Vision of a Social Order
第九章 論教育──《禮記,學記第十八》On Education
第十章 論音樂──《禮記,樂記第十九》On Music
第十一章 孟子Mencius
【新版附錄】
孔子的智慧(下) 白話文語譯
Second Edition Index:The Vernacular Chinese of The Wisdom of Confucius II
新版推薦序 Second Edition Recommendation Preface 張曉風
新版推薦序 Second Edition Recommendation Preface 馬健君
新版導讀 Second Edition Sparknote
初版編校序 First Edition Editing / Proofreading Preface 黎明
第六章 儒家社會秩序三論(一)──《禮記?經解第二十六》
First Discourse: Education Through the Six Classics
第七章 儒家社會秩序三論(二)──《禮記?哀公問第二十七》
Second Discourse: An Interview with Duke Ai
第八章 儒家社會秩序三論(三)──《禮記?禮運第九》
...