本書為中英翻譯方法的實用工具書,作者長期受到美國文化的薰陶,在中英文字的經營上均有深入的探索,對於英漢語言中涉及文化的部分,比許多專業翻譯工作者更具有直覺性的了解,乃是真正在這兩種文字上同時具有創作與雙向翻譯能力的極少數學者之一。
本書方法篇中,針對英文翻譯常見的問題,包括:被動語態、長句、一字多義、人稱代名詞、關係代名詞、連接詞等,一一說明;實務篇則按文章性質分別討論,有管理類、心靈類、科技類、法律類、文藝類及學術論文類;輔助篇收錄中英文的成語、俗語與常用句,提供正確譯法,方便讀者參考使用。
作者簡介:
葉乃嘉
現職:明道管理學院資訊管理系助理教授
學歷:University of Texas at Dallas 環境科學與管理碩士及博士
國立台灣師範大學物理學士
經歷:稻江管理學院資訊管理系助理教授
興國管理學院通識中心主任
著作﹕逾百種環境管理及規劃之英文企劃案與研究報告
《商用英文的溝通藝術》,新文京出版,2002
《知識管理》,全華科技圖書公司,2004
《愛情這東西--新時代的兩情教育》,新視野圖書,2005
《中英論文寫作綱要與體例》,五南圖書,2005
《心靈與意識》,台灣商務印書館,2005
《知識管理實務、專題與案例》,文京出版,2005
《英文書信與履歷的藝術》,五南圖書,2005
《研究方法的第一本書》,五南圖書,2006
《知識管理概論與案例分析》,全華科技圖書公司,2006
《個人知識管理的第一本書》,文魁資訊,2007
《中英雙向翻譯新視野》,五南圖書,2007
目錄
第一篇 方法篇
第一章 翻譯工作綜談
1.1 翻譯與創作
1.2 中文表達能力
1.3 老生新談信達雅
第二章 翻譯的考量和過程
2.1 翻譯的考量
2.1.1 靠近譯入文重於靠近原文
2.1.2 讀者為中心重於原作者為中心
2.1.3 原文内容重於原文形式
2.2 翻譯的過程
2.2.1 理解與表達
2.2.2 譯文的核校
第三章 常見的翻譯問題
3.1 被動語態的處理
3.2 長句的處理
3.3 一字多義的處理
3.4 助語詞的處理
3.5 人稱代名詞的處理
3.6 關係代名詞與疑問代名詞的處理
3.7 連接詞的處理
3.8 一些偏執譯法和誤譯
3.8.1 副詞字尾的處理
3.8.2 冠詞的處理
3.8.3 其他
第二篇 實務篇
第四章 管理類文的翻譯
第五章 心靈類文的翻譯
第六章 科技類文的翻譯
第七章 法律類文的翻譯
7.1 法規名稱及條文結構之標準英譯
7.2 授權書
第八章 文藝類文的翻譯
8.1 Gettysburg Address
8.2 The Adventure of Chou The Adventure
of Chou
8.3 鬼故事一則
第九章 學術論文類的翻譯
第三篇 輔助篇
第十章 英文俗語及常用句中譯
第十一章 中文成語及俗常用句英譯
第十二章 窺入贅句的原意
第一篇 方法篇
第一章 翻譯工作綜談
1.1 翻譯與創作
1.2 中文表達能力
1.3 老生新談信達雅
第二章 翻譯的考量和過程
2.1 翻譯的考量
2.1.1 靠近譯入文重於靠近原文
2.1.2 讀者為中心重於原作者為中心
2.1.3 原文内容重於原文形式
2.2 翻譯的過程
2.2.1 理解與表達
2.2.2 譯文的核校
第三章 常見的翻譯問題
3.1 被動語態的處理
3.2 長句的處理
3.3 一字多義的處理
3.4 助語詞的處理...