第一章 法律語言
第一節 法律語言之含義
第二節 法律語言的主要特徵
第三節 小結
第二章 法律起草的風格
第一節 法律起草概述
第二節 法律起草的歷史沿革
第三節 法律起草的風格
第四節 兩大法係的法律起草
第五節 法律起草與合同起草的比較
第三章 法律起草的結構
第一節 法律起草的三大部分
第二節 法律起草三大部分形成的原因
第三節 定義條款部分
第四節 法律和合同結構的比較
第四章 法律解釋中的推定
第一節 法律解釋中的推定
第二節 法律解釋中的語言推定
第三節 法律推定
第四節 語言推定和法律推定的普遍性
第五節 語言推定在翻譯中的適用
第六節 法律或合同的分析程序及對翻譯的意義
第五章 法律文書中的情態動詞
第一節 情態動詞「Shall」的用法
第二節 「May」的使用
第三節 「May Not」和「Shall Not」的含義和使用
第四節 不同法律文書中情態動詞的使用
第五節 使用情態動詞的一些建議和小結
第六章 法律文書中關於「數」的表述及其翻譯
第一節 法律文書中關於「數」的表述
第二節 法律文書中「等」的表述和翻譯
第三節 法律文書中「倍數」的表述和翻譯
第四節 有關數字的其他表述問題
第七章 法律文書中的時間表述
第一節 法律文書中時間段的表述
第二節 法律文書中與時間有關的英語介詞的用法
第三節 法律文書中關於計算時間段落的規則
第四節 法律文書中「As Of」的表述和翻譯
第五節 避免歧義的一些建議和小結
第六節 法律文書中時間表達歧義的實例
第八章 中文法律文書中時間的表述和翻譯
第一節 中文法律文書中與表示時間有關的詞語
第二節 中文法律文書中計算時間的方法
第三節 難以確定的與時間有關的英語介詞與對應的中文詞語的比較
第四節 美國和中國法律計算期間的比較
第五節 與時間有關的表述的起草和翻譯間題
第六節 關於「月(Month)」和「周末(Weekend)」這兩個詞
第七節 結論
第九章 中英文法律文書中對時間和數目表達的歧義
第一節 英語中表達時間詞語引起的歧義
第二節 對表述時間和數目詞語的翻譯
第三節 計算時間和數目詞語引起的歧義
第四節 小結
第十章 法律文書中的連接詞
第一節 連接詞「And」和「Or」的用法和引起的歧義
第二節 法律和合同中「And」和「Or」的詞義和引起的歧義
第三節 「And/Qr」的用法和歧義
第四節 關於「And」和「Or」用法的初步結論和起草建議
第十一章 中文法律文書中表示連接與轉折意思的連詞
第一節 中文法律文書中表示連接和轉折連詞的用法
第二節 連接符號、連接詞的用法和例句
第三節 其他幾個歧義問題
第四節 中文和英文表示連接和轉折的比較
第五節 無伴隨頓號和無伴隨逗號的用法
第六節 中文連接或轉折連詞用法的其他問題
第七節 小結