完整收錄泰戈爾經典代表作《飛鳥集》+《新月集》
歷經百年、口碑相傳──鄭振鐸傳世譯本
選搭數十幅西方大師經典繪畫,優美典雅
「泰戈爾詩集有一種不可測的魔力,能把我們從忙擾的人世間帶到美麗的世界去。」
──鄭振鐸《飛鳥集》共有325首短詩,短短的詩句看似簡單,卻包含了──
意義深遠的哲理:「那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。」
對自然萬物的觀察:「夜祕密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。」
對生命的期盼:「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。」
以及對生活的體悟:「我們熱愛世界時便生活在這世界上。」
《新月集》則由40首長詩組成,充盈著孩子對母親的深切愛意,時而要求母親答應他去當船夫,時而勸慰母親不要理會惡郵差,更化身為英雄,幫母親打退壞人。詩中處處滿溢著對家庭生活、對母子親情的讚嘆,能把我們從懷疑貪婪的俗世人間帶往美靜天真的新月之國去,使我們重溫依傍在母親身邊的孩童時光。
只要嘗詩的甘露,和結交好的朋友,
就能消除這個艱苦世界的恐怖──作者簡介:
拉賓德拉納特•泰戈爾(Rabindranath Tagore, 1861-1941)
首位獲得諾貝爾文學獎的亞洲詩人。
出生於印度加爾各答的貴族家庭,兄弟姊妹十四人,排行最末。
八歲開始寫詩,十五歲發表作品,十七歲奔赴英國留學,研究英國文學、西方音樂,兩年後回國潛心從事文學創作。
在近七十年的創作生涯中,完成六十六部詩集、八十多部劇本、一百多部中短篇小說及各種文體計一千六百萬餘字。因其卓越的詩歌成就獲得一九一三年諾貝爾文學獎,揭開東方文學史上嶄新的一頁。
泰戈爾的詩作有如自然與人類間的彩虹,充滿了神祕、深邃、絢爛之美,受到全世界讀者的恆久喜愛。
譯者簡介:
鄭振鐸(1898-1958)
中國現代作家、文學評論家、文學史家、藝術史家,曾歷任清華大學、燕京大學、輔仁大學教授與暨南大學文學院院長,《世界文庫》主編。主要著作有短篇小說集《家庭的故事》、《桂公塘》,散文集《山中雜記》,專著《文學大綱》、《插圖本中國文學史》、《中國俗文學史》等。由他傾心翻譯的泰戈爾《新月集》、《飛鳥集》,被世人公認為經典譯本。
章節試閱
《飛鳥集》:
15
如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。
18
那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。
29
不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。
46
不要因為你自己沒有胃口,而去責備你的食物。
76
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
84
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
157
夜祕密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。
183
太急於做好事的人,反而找不到時間去做好人。
213
歌聲在空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中、在地上都是如此。
因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。
276
我們熱愛世界時便生活在這世界上。
《新月集》:
商人
媽媽,讓我們想像,你待在家裡,我到異邦去旅行。
再想像,我的船已經裝得滿滿的在碼頭上等候啟碇了。
現在,媽媽,好生想一想再告訴我,回來的時候我要帶些什麼給你。
媽媽,你要一堆一堆的黃金麼?
在金河的兩岸,田野裡全是金色的稻實。
在林蔭的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。
我要為你把它們全都收拾起來,放在好幾百個籃子裡。
媽媽,你要秋天的雨點一般大的珍珠麼?
我要渡海到珍珠島的岸上去。
那個地方,在清晨的曙光裡,珠子在草地的野花上顫動,珠子落在綠草上,珠子被洶狂的海浪一大把一大把地撒在沙灘上。
我的哥哥呢,我要送他一對有翼的馬,會在雲端飛翔的。
爸爸呢,我要帶一支有魔力的筆給他,他還沒有察覺,筆就寫出字來了。
你呢,媽媽,我一定要把那個值七個王國的首飾箱和珠寶送給你。
惡郵差
你為什麼坐在那邊地板上不言不動的,告訴我呀,親愛的媽媽?
雨從開著的窗口打進來了,把你身上全打溼了,你卻不管。
你聽見鐘已打四下了麼?正是哥哥從學校裡回家的時候了。
到底發生了什麼事,你的神色這樣不對?
你今天沒有接到爸爸的信麼?
我看見郵差在他的袋裡帶了許多信來,幾乎鎮裡的每個人都分送到了。
只有爸爸的信,他留起來給他自己看。我確信這個郵差是個壞人。
但是不要因此不樂呀,親愛的媽媽。
明天是鄰村市集的日子。你叫女僕去買些筆和紙來。
我自己會寫爸爸所寫的一切信,使你找不出一點錯處來。
我要從A字一直寫到K字。
但是,媽媽,你為什麼笑呢?
你不相信我能寫得同爸爸一樣好!
但是我將用心畫格子,把所有的字母都寫得又大又美。
當我寫好了時,你以為我也像爸爸那樣傻,把它投入可怕的郵差的袋中麼?
我立刻就自己送來給你,而且一個字母一個字母地幫你讀。
我知道那郵差是不肯把真正的好信送給你的。
《飛鳥集》:
15
如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。
18
那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。
29
不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。
46
不要因為你自己沒有胃口,而去責備你的食物。
76
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
84
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
157
夜祕密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。
183
太急於做好事的人,反而找不到時間去做好人。
213
歌聲在空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中、在地上都是如此。
因為詩的詞句含有能走動...
作者序
序:《飛鳥集》充溢著對人和自然的愛
我譯太戈爾(註:太戈爾即泰戈爾,文中人名及部分詞彙尊重譯者,保留原譯,未加修改。全書亦如是。)的《飛鳥集》是在一九二二年夏天,離現在已經有三十多個年頭了。這部《飛鳥集》共有短詩三百二十六首。我那時候只選譯了其中為自己所喜歡的和能夠懂得的若干篇。有些不太瞭解或覺得宗教的意味太濃厚的,就都刪去不譯。但也譯得不少,共譯了二百五十七首,占全部的四分之三以上,就印成一本小小的書出版。當時姚茫父先生見之,大為讚賞,便把我的譯文改用五言詩寫過,也印了出來。他的譯本是更具有中國詩的風味了。
現在,趁這個再版的機會,重新把我的譯本讀過幾遍,自己發現有些詩譯得不太好,甚至,有些譯錯的地方,便都把它們改正過來,同時,又把那時候沒有譯出的六十九首詩,補譯出來。現在這個樣子的新版,算是《飛鳥集》的第一次的全譯本了。
太戈爾的這些短詩,看來並不難譯,但往往在短短的幾句詩裡,包涵著深邃的大道理,或尖銳的諷刺語,要譯得恰如其意,是不大容易的。它們像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽光下,紛紛地伸出頭來。隨你喜愛什麼吧,那顏色和香味是多種多樣的。像:
「謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。」
「人類的歷史默默忍耐地等待著受辱者的勝利。」
那些詩,是帶著很深刻的譏嘲,甚至很大的悲憤的,更多的詩是充溢著對人和自然的愛的,還有些詩是像「格言」的,其中有不少是會令人諷吟有得的。又,我原來根據的本子共有三百二十六首詩,其中有一首詩與第九十八首詞句完全相同,應刪去,成為三百二十五首。英譯本的一個本子也是三百二十五首。特此聲明。
鄭振鐸
一九五六年三月十二日於北京
序:《新月集》有不可測的魔力
我對於太戈爾詩最初發生濃厚的興趣,是在第一次讀《新月集》的時候。那時離現在將近五年,許地山君坐在我家的客廳裡,長髮垂到兩肩,在黃昏的微光中對我談到太戈爾的事。
他說,他在緬甸時,看到太戈爾的畫像,又聽人講到他,便買了他的詩集來讀。過了幾天,我到許地山君的宿舍裡去。他說:「我拿一本太戈爾的詩選送給你。」他便到書架上去找那本詩集。我立在窗前,四圍靜悄悄的,只有水池中噴泉的潺潺的聲音。我很寂靜地在等候讀那美麗的書。他不久便從書架上取下很小的一本綠紙面的書來。他說:「這是一個日本人選的太戈爾詩,你先拿去看看。太戈爾不多幾時前曾到過日本。」
我坐了車回家,在歸途中,借著新月與市燈的微光,約略地把它翻看了一遍。最使我喜歡的是它當中所選的幾首《新月集》的詩。那一夜,在燈下又看了一次。第二天,地山見我時,問道:「你最喜歡哪幾首?」我說:「《新月集》的幾首。」他隔了幾天,又拿了一本很美麗的書給我,他說:「這就是《新月集》。」從那時後,《新月集》便常在我的書桌上。直到現在,我還時時把它翻開來讀。
我譯《新月集》,也是受地山君的鼓勵。有一天,他把他所譯的《吉檀迦利》的幾首詩給我看,都是用古文譯的。我說:「譯得很好,但似乎太古奧了。」他說:「這一類的詩,應該用古奧的文體譯。至於《新月集》,卻又須用新妍流暢的文字譯。我想譯《吉檀迦利》,你為何不譯《新月集》呢?」於是我與他約,我們同時動手譯這兩部書。此後二年中,他的《吉檀迦利》固未譯成,我的《新月集》也時譯時輟。直至《小說月報》改革後,我才把自己所譯的《新月集》在它上面發表了幾首。地山譯的《吉檀迦利》卻始終沒有再譯下去,已譯的幾首也始終不肯拿出來發表。許多朋友卻時時地催我把這個工作做完。那時我正有選譯太戈爾詩的計畫,便一方面把舊譯稿整理一下,一方面又新譯了八九首出來,結果便成了現在的這個譯本。
我喜歡《新月集》,如我之喜歡安徒生的童話。安徒生的文字美麗而富有詩趣,他有一種不可測的魔力,能把我們帶到美麗和平的花的世界,蟲的世界,人魚的世界裡去;能使我們隨了他走進有靜的方池的綠水,有美的掛在黃昏的天空的雨後弧虹等等的天國裡去。《新月集》也具有這種不可測的魔力。它把我們從懷疑貪婪的罪惡的世界,帶到秀嫩天真的兒童的新月之國裡去。它能使我們重又回到坐在泥土裡以枯枝斷梗為戲的時代;它能使我們在心裡重溫著在海濱以貝殼為餐具,以落葉為舟,以綠草上的露點為圓珠的兒童的夢。總之,我們只要一翻開它來,便立刻如得到兩支有魔術的翼膀,可以使自己飛翔到美靜天真的兒童國裡去。而這個兒童的天國便是作者的一個理想國。
我應該向許地山君表示謝意。他除了鼓勵我以外,在這個譯本寫好時,還曾為我校讀了一次。
鄭振鐸
一九二三年八月二十二日
序:《飛鳥集》充溢著對人和自然的愛
我譯太戈爾(註:太戈爾即泰戈爾,文中人名及部分詞彙尊重譯者,保留原譯,未加修改。全書亦如是。)的《飛鳥集》是在一九二二年夏天,離現在已經有三十多個年頭了。這部《飛鳥集》共有短詩三百二十六首。我那時候只選譯了其中為自己所喜歡的和能夠懂得的若干篇。有些不太瞭解或覺得宗教的意味太濃厚的,就都刪去不譯。但也譯得不少,共譯了二百五十七首,占全部的四分之三以上,就印成一本小小的書出版。當時姚茫父先生見之,大為讚賞,便把我的譯文改用五言詩寫過,也印了出來。他的譯本是更具有中...
目錄
飛鳥集 Stray Birds
序 《飛鳥集》充溢著對人和自然的愛
正 文
新月集 The Crescent Moon
序 《新月集》有不可測的魔力
家 庭 The Home
海 邊 On the Seashore
來 源 The Source
孩童之道 Baby's Way
不被注意的花飾 The Unheeded Pageant
偷睡眠者 Sleep-stealer
開 始 The Beginning
孩子的世界 Baby's World
時候與原因 When and Why
責 備 Defamation
審判官 The Judge
玩 具 Playthings
天文家 The Astronomer
雲與波 Clouds and Waves
金色花 The Champa Flower
仙人世界 Fairyland
流放的地方 The Land of the Exile
雨 天 The Rainy Day
紙 船 Paper Boats
水 手 The Sailor
對 岸 The Futher Bank
花的學校 The Flower-school
商 人 The Merchant
同 情 Sympathy
職 業 Vocation
長 者 Superior
小大人 The Little Big Man
十二點鐘 Twelve O'clock
著作家 Authorship
惡郵差 The Wicked Postman
英 雄 The Hero
告 別 The End
召 喚 The Recall
第一次的茉莉 The First Jasmines
榕 樹 The Banyan Tree
祝 福 Benediction
禮物 The Gift
我的歌 My Song
孩子的天使 The Child-angel
最後的買賣 The Last Bargain
附錄 《太戈爾傳》
飛鳥集 Stray Birds
序 《飛鳥集》充溢著對人和自然的愛
正 文
新月集 The Crescent Moon
序 《新月集》有不可測的魔力
家 庭 The Home
海 邊 On the Seashore
來 源 The Source
孩童之道 Baby's Way
不被注意的花飾 The Unheeded Pageant
偷睡眠者 Sleep-stealer
開 始 The Beginning
孩子的世界 Baby's World
時候與原因 When and Why
責 備 Defamation
審判官 The Judge
玩 具 Playthings
天文家 The Astronomer
雲與波 Clouds and Waves
金色花 The Champa Flower
仙人世界...