圖書名稱:新月集[中英雙語版]
當那盛大的「普佳」節到來,鄰人的孩子們都來屋子四周玩耍,我要溶化在笛的樂聲中,整天在你心中震盪著。
親愛的姨母將帶著「普佳」的禮物來問:「姊姊,我們的孩兒呢?」媽媽,那麼你輕輕地對她說:「他在我的瞳人中,他在我的身體中,我的靈魂中。」
──《新月集》.終結 When, on the great festival of puja, the neighbours' children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day. Dear auntie will come with puja-presents and will ask,
“Where is our baby, sister?” Mother, you will tell her softly,
“He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul.”
—Crescent Moon.The End 你看《新月集》這部詩,泰戈爾真的走回了他自己的孩童時代,以純粹兒童的感官、心靈來認識這世界,歌唱這世界,讚頌這世界。
──蘇雪林《新月集》序
泰戈爾最重要的兒童詩集
歌詠最純真的童心,讚頌最偉大的母愛
《新月集》為印度詩哲泰戈爾的童詩集,於1913年出版,略早於《漂鳥集》,但在中文世界的讚譽不亞於之。泰戈爾的童詩純樸真摯,有兒童的異想天開,亦有母親的滿腔溫情。《新月集》簡單的文字充滿童趣,同時承載著深刻的情感,彷彿新月般的溫暖臂彎,能喚醒一顆顆無憂無慮的、童稚的心。
==================================================
★★專家推薦★★
師大翻譯研究所教授、翻譯偵探事務所FB粉專主持人
賴慈芸
鄭重推薦
《漂鳥集》是精緻玲瓏的浮光掠影,短短一兩句人生哲理沁人心脾,的確足以「消夏」;《新月集》卻是童趣十足,親子情深之作,幾首敘事詩有情有景,難以忘懷。每一本譯作都與譯者的生命歷程交織而成,今天重看糜文開的泰戈爾,似乎還能感受到1948年印度的那一個漫漫長夏呢!
【作者簡介】
作者/拉平特拉.泰戈爾(Rabindranath Tagore)
亞洲第一位諾貝爾文學獎得主
作品清新動人,蘊藏世間哲理,有「詩哲」之譽
泰戈爾是世界馳名的文學家、哲學家及愛國主義者。1861年生於加爾各答一個貴族家庭,自幼便展現過人的文學天賦,七歲便能作詩。三十五歲前即有短篇小說、戲劇及詩歌等多部作品,最重要的兒童詩集《新月集》便是此時期名作。
泰戈爾的作品以詩歌為主,其戲劇和散文也都洋溢著清新的詩意,蘊蓄人生的哲理,故有「詩哲」之稱。代表作品有《漂鳥集》、《頌歌集》、《新月集》、《採果集》、《園丁集》等,皆廣為流傳,深富藝術價值。1913年,以詩集《頌歌集》榮獲諾貝爾文學獎,從此享譽國際。
譯者/糜文開
知名印度文學專家、前駐印度大使
泰戈爾在華文世界最經典的代言人
我對泰戈爾的哲學有相當的理解,懂得他對宇宙萬物的看法,懂得他「死是生的一部分」的道理,懂得他「醜是不完全的美」、「惡是不完全的善」的意思,懂得「真相」、「假相」的分別,以及他對「上帝」的認識。
──糜文開《漂鳥集》譯序
糜文開,江蘇無錫人。生於1907年,卒於1983年。曾任印度國際大學哲學院研究員,以及香港新亞書院、國立臺灣大學、國立臺灣師範大學等校教授,並擔任外交部專員,駐印度、菲律賓、泰國大使館祕書。
糜文開於1940年代長駐印度十年,因此種下與印度文學、歷史的深厚淵源,對中印文化推廣更是不遺餘力。返臺後,應著名學者臺靜農教授之請,至臺灣大學講授印度文學,林文月便是其學生之一。譯有《漂鳥集》、《頌歌集》、《採果集》、《奈都夫人詩全集》等十餘種印度文學,並與其女糜榴麗合譯《新月集》等、與其夫人裴普賢合譯《泰戈爾小說戲劇集》等,為近代少數精研印度文化的學人。