《背叛》的靈感來自葛林布萊(Stephen Greenblatt)和查爾斯.密(Charles Mee)的美國現代話劇《卡丹紐》(Cardenio),後者又改編自「失傳」的莎劇《卡丹紐》;故事源頭則可上溯至西班牙塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra, 1547-1616)的著名小說《吉訶德先生傳》(Don Quijote de la Mancha)。卡丹紐本來不過是吉訶德旅途中偶遇的人物,卻一變成為跨文化改編的主角。而在「卡丹紐事件」中的插曲,也一變成為廿一世紀葛林布萊與查爾斯.密取材的「原著」。爾後,在梅隆基金會(The Andrew W. Mellon Foundation)的補助下,葛林布萊教授以此劇為本, 規畫主持「卡丹紐計畫」( “The CardenioProject”),開始進行「文化流動」(cultural mobility)的劇場實驗(www.fas.harvard.edu/~cardenio/index.html)。
包含《背叛》在內,至今凡有12個不同國家、樣式的「美國版」《卡丹紐》改編演繹本參與了這個計畫。而實驗的基本遊戲規則,就是規定各個作品「背叛」葛林布萊!至於如何背叛,則關乎「在地的」(local)文化思考。也就是說,層層「挪用」的結果,看似步步「背叛」,其實卻可能因此彰顯改編者忠於自我當下文化背景的種種關懷。我們所關心的是:在中國傳統文化制約下,對於「背叛」意涵的中國式和現代化理解。所有與追尋、等待、無悔有關的情感,都應該擁有嘗試的權利,並且得到父權體制某種程度的寬容及諒解。
「背叛」,有時只是忠於本心,真的非關背叛,且亦無損於人。在本劇中,主角的背叛行為或可解釋為對家國的忠貞:讓真正有治國理想與能力的人繼承大位,應該更勝於宿命的僵化規定。何況真愛還化解了仇恨,避免了無止盡的冤冤相報。乍看之下,這齣《背叛》與葛林布萊及查爾斯.密的「美國版」《卡丹紐》相距甚遠,似乎是一種背叛,但別忘了他們的版本與「原著」同樣大相逕庭。於是,這種「背叛」,乃成就了另一種「忠實」!至於本劇與《卡丹紐》的唱和、對話,熟稔原著的細心讀者當能體會。