第1編 認識英文合約
第1章 英文合約的名稱
1. 合約書(Contract; Agreement)
2. 意願書(Letter of Intent)
3. 其他書函 (Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney)
第2章 英文合約的特色
1. 又臭又長的英文合約
2. 永遠等不到的句點
3. 奇奇怪怪的單字
第3章 英文合約的傳統用語
1. “here”+介系詞
2. “thereof, thereto…”與“the same”
第4章 英文合約中的助動詞
1. 英文合約中最常見的助動詞:“shall”和“may”
2. 英文合約中常見到的助動詞:“will”、“would”、“have”
3. 英文合約中較罕見的助動詞
第5章 英文合約的結構
1. 合約的標題
2. 合約的序文
3. 主文條款
4. 合約的結尾辭
5. 合約的公證及認證
第2編 英文合約的一般條款
第6章 定義條款(Definitions)
1. 辨別被定義詞與尋找定義條款
2. 定義條款的重要性
3. 定義的方法
4. 附件的利用
5. 國際慣例的引用
6. 其他常見的定義條款
第7章 交易標的(Object of Transaction)
第8章 交易條件(Terms of Transaction; Closing)
第9章 保證條款與承諾條款(Representations and Warranties; Covenants)
1. 當事人資格的聲明
2. 當事人行為能力的聲明
3. 法定程序踐行的聲明
4. 未違法及違反與第三人契約的保證
5. 其他保證及承諾
第10章 擔保條款(Indemnification/ Hold Harmless)
第11章 保密條款(Confidentiality)
1. 約定保密條款的原因
2. 保密條款所規範的對象
3. 保密條款的期限
4. 違反保密條款的效果
5. 保密條款的例外
第12章 紛爭解決條款(Dispute Resolution)
1. 協商與仲裁條款(Negotiation and Arbitration Clause)
2. 管轄法院(Jurisdiction for Court Action)
3. 送達代收人(Process Agent)
4. 準據法(Governing Law; Applicable Law)
5. 仲裁判斷及法院判決交互承認的問題
第13章 合約之移轉與修改(Assignment and Modification)
1. 合約之移轉(Assignment)
2. 完全合意條款與合約之修改(Entire Agreement / Modifications to be in Writing)
第14章 合約之期間與更新(Term and Renewal)
第15章 競業禁止條款(Non-Competition Clause)
第16章 違約條款(Default Clause)
1. 瑕疵修補義務(Obligation of Defect Rectification)
2. 違約金(Default Penalty)
3. 合約終止權(Right of Termination)
第17章 雜項條款(Miscellaneous)
1. 語言(Language)
2. 部分有效(Severability)
3. 標題的效力(Headings / Captions)
4. 棄權解釋限制條款(Waiver not to be Construed as Continuing or Subsequent Waiver)
5. 不可抗力條款(Force Majeure)
6. 通知條款(Notice Provision)
第18章 合約的附件(Attachments)
1. 與合約相關的表格及圖片
2. 其他合約
3. 股東會決議或董事會決議
4. 專業人士之意見書
第3編 閱讀英文合約的技巧
第19章 將本文及附件分開處理
第20章 進行合約條文的分類解讀
1. 量身訂作條款(Tailor-Made Clauses)
2. 條款名稱可能不同
3. 條款可能根本沒有名稱
第21章 與專業人士討論
第22章 外國人並不永遠是對的
合約導讀範例(DISTRIBUTION AGREEMENT)
索 引