◎奠定法國文壇權威地位的經典巨作!
◎在法國銷售已逾70萬冊!
◎德國電影大師雪朗多夫改編拍成電影『亂世啟示錄』!
『女顧客帶著一個五、六歲的小女孩來看我。臨走時,孩子受到了斥責,因為她把左手遞給我握著。我突然發現,大部分不滿七歲的孩子都自然而然的請我們把左手伸給他們。他們出於純真的本能,知道右手受到了最令人厭惡的接觸的玷污,每天都少不了要伸到殺人犯、神父、警察、當權者們的手裡。切勿忘記這一課,從此之後,要把你的左手伸給不滿七歲的孩子。』
書中故事以時間為主軸,講述主角阿貝爾在整個二戰期間的經歷。阿貝爾在英法對德宣戰以後,被征召進法國軍隊當了信鴿通訊兵,他的興奮點卻只在養鴿子本身;當了德軍俘虜被百般虐待時也毫無怨言,甚至將挖溝、開汽車、趕馬車、陪同打獵等等事情當成一種甜美的脫離。即使到了集中營,阿貝爾仍然沉浸在自己的左手記憶中,一切戰爭的荒謬變成了他的避難所和天堂……
作者簡介:
米歇爾.圖尼埃 Michel Tournier
一九二四年十二月十九日出生於巴黎,父母都是通曉德語的知識份子,因此他從小身受得與教育及德國文學藝術的薰陶。他在法國取得文學及法學學位後,留學德國攻讀哲學。回國後在哲學教師資格會考失利,無法達成擔任大學哲學教授的志願,圖尼耶於是轉而進入電台、電視台及出版社,擔任編輯及製作人的工作。
四十三歲時,圖尼埃才發表他的第一部小說作品《禮拜五》,改寫笛福廣為流傳的舊作《魯賓遜漂流記》,為其注入了深厚的哲學深度,結果一舉贏得法蘭西學院獎的榮耀。三年後他又以《榿木王》一書獲龔固爾獎,之後更入選龔固爾學院院士,從此奠定他在法國文壇的權威地位。
圖尼埃自許為『哲學的走私者』,一心想在小說和故事中傳布柏拉圖、亞里斯多德、史賓沙諾和康德的哲學思想,特別擅長以舊有傳說故事作基礎,重新詮釋,賦予不同的面貌,在法國文壇一片新小說的潮流中,獨創一番局面。其他重要作品尚有小說《流星》、《吉爾和貞德》(Gilles et Jeanne)、《四博士》(Gaspard, Melchior et Balthazar)、《金滴》等等,並著有眾多文學評論、短篇故事及遊記等等。圖尼埃曾於一九九三年獲哥德獎章的榮耀,並於一九九七年獲頒倫敦大學榮譽博士,現居於巴黎西南邊的一個小村落,持續創作。
譯者簡介:
許鈞
筆名文沛,男,漢族,1954年9月27日生於浙江省龍遊縣,1975年畢業于南京外國語學院,1976--1978留學於法國勃列塔尼大學,1985年入南京大學外文系,1988年獲碩士學位,現任南京大學外語學院副院長、教授、博士生導師、北京大學歐美文學研究中心兼職教授,上海大學顧問教授,並兼任南京大學學術委員會委員、國家教育部高等學校外語專業教學指導委員會委員、國際翻譯家聯盟科學文獻委員會委員,中國法語教學研究會副會長,全國法國文學研究會副會長、中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會副主任,已發表法國語言文學與翻譯研究論文100餘篇,著作6部,翻譯出版法國文學社科名著30 余部,主編《法國中篇名作精品叢書》(灕江出版社)、《現代性研究譯叢》(商務印書館)、《夏多布裏盎作品精選集》(山東文藝出版社)、《西方翻譯理論研究叢書》、《巴別塔文叢》(湖北教育出版社)、《杜拉斯文集》(春風文藝出版社)和《法蘭西書庫》(廣西師範大學出版社)等大型叢書或文集,1993年1998年兩度獲法國文化部頒發的“獎譯金”,1999年獲法國政府頒發的“法蘭西金質教育勳章”。其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《名士風流》、《邦斯舅舅》、《中國之歐洲》(上、下卷)及著作《文學翻譯批評研究》、《文字·文學·文化——〈紅與黑〉漢譯研究》等作品,先後十餘次獲國家或省級優秀成果獎。