翻譯應是一種美學,是一種溝通,也是一種生存態度。
本書為作者教學研究多年來的文集。全書分兩卷,卷一為七篇學術論文,探討了傅雷的「神似」理論、後現代翻譯美學,法語廣告文案的翻譯……等;卷二為評論文集,有中文小說在法國的翻譯與發展、普魯斯特〈小瑪德蘭蛋糕〉譯本探討……等,完整呈現其翻譯觀、翻譯實務以及翻譯學論述,兼具知性與感性,充滿作者對翻譯的熱愛之情,讀者也能延伸這份熱誠,悠遊於此翻譯空間中。
作者簡介
吳錫德
淡江大學法文系副教授,法國巴黎大學歷史學系學士、碩士、博士。長期從事法語教學及翻譯工作。曾任巴黎《歐洲日報》新聞翻譯四年。譯有文學作品:《塔尼歐斯巨岩》(1996)、《第一人》(1997)等及人文科學作品:《歐洲文明》(1989)、《認識歐洲聯盟》(校譯&合譯)(2002)、《文化全球化》(2002)、《以火攻火》(校譯)(2002)、《思考之危境-克莉斯蒂娃訪談》(2005)及《美國製造-凝視美國文明》(合譯)(2006)。著有:《認識新歐洲》(1990)、《旁觀者輕-多視野文化溝通》(1993)、《閱讀法蘭西當代文學》(2003)、及《法國文化關鍵詞100》(2006)等。