《魯拜集》是世界文學名著,原為波斯詩人、天文學家和數學家奧瑪珈音以波斯文寫成的四行詩,經十九世紀文學家費氏結樓譯成英文,震驚文壇,成為以翻譯留名英國文學史的特例。物理學家黃克孫天才橫溢,以七言絕句衍譯,文采斐然,讀來撼人心弦,和費氏英譯恰為絕配,實為難得一見的版本。
本書共收錄101首英漢詩作,詩中詠歎人生在世的短暫渺小,抒發對生命的感悟,傳達永恆的浪漫情懷,令人低迴不已。
黃先生譯詩雅貼比美Fitzgerald原譯。Fitzgerald書札中論譯事屢云「寧為活麻雀,不做死老鷹」,況活鷹乎?--文學家 錢鍾書
珈音有「波斯李白」之稱,似乎更近太白。在狂歌縱酒的表象之下,他們同樣洞徹人生虛幻無常的真相,而潛埋心底的「天問」,卻是連天地神祇都只有無言以對的大惑,但他們以絕美的純詩,將纏繞終身的「死結」,表達得如此淋漓盡致。--台大中文系教授 方瑜
譯者對二個語言的掌握的確令人嘆服……更時有神來之筆,能賦予異域之詩情以華夏之采飾。……著上費氏「內衣」,外加黃氏「罩袍」。但是,珈音的「靈」猶然如故,自珈音費譯到黃譯,是一則文學的輪迴再生……--台大外文系教授 宋美(王華)
本書特色
一.英漢對照,利於讀者對照英文譯本,品讀詩意精華。
二.中譯以七言絕句譯詩,是媲美英譯的絕妙譯作。
作者簡介
奧瑪珈音 Omar Khayyam, 1050-1122
波斯著名詩人、天文學家和數學家。他寫過多首膾炙人口的「魯拜」--即波斯的四行詩,後集為《魯拜集》一書。奧瑪珈音有「波斯李白」之稱,在縱酒狂歌的表象之下,洞徹生命的虛幻無常,以絕美的純詩,將人生「淡漠的悲哀」表達得淋漓盡致。其詩作融匯了科學家的觀點與詩人的靈感,結合而為文學藝術上的輝煌傑作。
譯者簡介
英譯 / 費氏結樓(Edward FitzGerald, 1809-1883)
英國維多利亞時代文學家。費氏初以佚名發表《魯拜集》英譯本,後經名詩人D. G. Rossetti發現,加以推介,乃廣為流傳。費氏借珈音的靈感精神重新創作,醞釀出詞藻優美的詩章,成為英國文學史上第一位以翻譯作品著稱於世的作家。
中譯 / 黃克孫
國際知名物理學家,美國麻省理工學院教授,詩人。黃氏以七言絕句衍譯撼人心弦的《魯拜集》,天才橫溢,文采斐然,堪與英譯媲美。