Besides sharing literary appreciation with readers, this small, bilingual book has two other objectives: to reintroduce and to promote “The Airs of the States” from the Shi Jing; and to provide a reference for teachers and students in Western schools teaching Chinese and schools in China teaching English. The book includes other essays and poems the author has written during recent years, most of them are related to translations of the Shi Jing. Others express Dr Chia’s philosophy on biodiversity and human culture.
Fu-Shiang Chia was born in Shandong, China in 1931 and moved to Taiwan in 1949 where he completed high school and received his BS in Biology in Taiwan Normal University. After two years of military service and one year as a T.A. in Tunghai University, he went to Seattle to attend graduate school at the University of Washington, Where he received his MSc in 1962 and PhD in 1964.
During his academic career he taught in seven universities in six countries, edited four reference books, published over 200 research papers, served on the editorial board of six international journals, supervised the completion of more than forty MSc and PhD degrees, and worked with over twenty visiting scientists and post-doctoral fellows. He retired from the Hong Kong University of Science and Technology in 1997 and after that, he worked for three years as the director of Taipei Sea World.
He taught in the University of Alberta, Canada for twenty-four years; he was the Chairman of Zoology for five years and was the Dean of the Faculty of Graduate Studies & Researches for ten years. He served on numerous university national and international committees and was listed in five editions of world Who’s Who. Most recently he was one of the founders and Chairman of the Board of Bioneutra, Inc, a biotechnology company in Edmonton. He was selected as a member of the North America President & CEO Club in 2007.
He has published six books of prose and poetry in Chinese.
民國(1912 A.D. - )五四運動後在打倒孔家店的口號下,許多文人如胡適之、傅斯年、聞一多、余平伯諸人都有自己的看法,有些人把在大學授課的筆記發表,清末民初有幾位國外學者開始翻譯詩經,但是他們缺乏中國古典文學的造詣,譯詩與原文距離相當遠。近五十年來,台灣許多大學中文系都有詩經課,也成立了碩、博士班,這樣許多與詩經有關的論文或教科書也問世了。十年來大陸古書新譯也非常盛行,二○○○年我在北京大學附近的一家書店,一次就買了十六本不同的詩經今譯,但有些僅是選譯,並非全譯。
During the middle of the “Autumn” and “Spring” periods, when Confucius was visiting many States, and when he already had more than 3,000 disciples, the Shi Jing already existed and it was the most important textbook for his teachings. He said there were three major functions of “Shi” (“poems”): 1) training in: expression of feelings; observation; comradeship or team spirit; and critical thinking; 2) to teach people how to respect their parents and be loyal to the State; and 3) the teaching and learning of the names of animals and plants, and how to get closer to nature. During the Qin dynasty (221 - 205 BC), all books were ordered to be burned. When the Western Han dynasty (206 BC -- 24 AD) rescinded the book burning orders, the Shi Jing, being folksongs, was quickly and easily recovered from the people’s memories. Three interpretive schools of the Shi Jing became established in three books, written in the vernacular of the time: Lu shi, Qi shi and Han shi, collectively called the “modern language” Shi Jing. Later a fourth book, written with the ancient characters appeared; it was the Mao shi, and was called the “Old language shi.” Many of the books published today about the Shi Jing are based on the text and
interpretations of the Mao shi.
During the East Han dynasty (25 -- 220 AD), there was a great scholar, Cheng Xian, who knew both the current and ancient languages, who wrote the “Commentaries” for the Mao shi. About the same time, another scholar, Wei Hung, wrote the “Preface” to the Shi Jing. His preface for the entire book is called the “Greater Preface,” and the preface for each poem was called the “Little Preface.” The “Little Prefaces” are, in fact, analyses of the meanings of the poems. The major contribution made by the “Preface” was to call attention to six elements of the Shi Jing: “The Airs of the States,” “Odes” and “Hymns” (the Shi Jing’s three sections) and the three styles of writing or methods of expression: “fu” (narrative), “bi” (similies or explicit comparisons) and “xing” (metaphor or implied comparisons). After 3,000 long years, modern Chinese poets still cannot escape the three styles of fu, bi and xing. Cheng’s commentaries and Wei’s “Preface” ensure the perpetuation of the Mao shi. The other three books (Lu shi, Qi shi and Han shi) have slowly disappeared.
During the Tang dynasty (618 -- 907 AD), there were a number of people who commented on the Shi Jing, but they were all followers of the traditions of Confucius, of Cheng’s commentaries, and Hung’s “Preface.” There was little new contribution, except by the poet Lu Ji, who concentrated on explaining the names of flora and fauna. During the Song dynasty (960 -- 1279 AD), Mr. Zhuxi, another great scholar, revolutionized the meanings of the Shi Jing by removing it from the tradition of moral discussion and returning it to the realm of literature. For centuries, most people who studied the Shi Jing were basically disciples of Zhuxi. During the Qing dynasty (1644 -- 1911 AD), scholars concentrated mainly on philology, but there were some brilliant commentators who revolutionized the previous understanding of the Shi Jing by bringing it back much closer to the study of literature as literature.
During the Republics (1911 -- today), many scholars such as Hu Shi, Fu Si-ning, Weng Yi-duo and others have expressed their own opinions about the Shi Jing by publishing lecture notes from their teachings. At the same time or earlier, several western scholars began to translate the Shi Jing, but most of them have lacked an in-depth understanding of the Chinese classics. Their translations remain at some distance from the original text. During the past fifty years, many universities in Taiwan have established Masters and Doctoral programs in their Department of Chinese, and many theses and textbooks related to the Shi Jing have been published. In mainland China, translation of the Chinese classics has been very popular during the past two decades. In the year 2000, I went to a bookstore near Beijing University, where I bought sixteen (some partial, some complete) translations of the Shi Jing into modern Chinese.
Since translations of the “Airs of the States” over the last 100 years have focused on historical and ideological aspects of the poems, it is time to examine them through lens of poetics. In my translations and discussion of the “Airs of the States” it is the poetic qualities of the poems which have been my paramount concern. With this in mind I hope I have, then, returned the poetry to the Shi Jing’s poets.
Besides sharing literary appreciation with my readers, this small, bilingual book has two other objectives:
1) to reintroduce and to promote my book “The Airs of the States” from the Shi Jing. A new trilingual translation of the world’s oldest collection of lyric poetry.
2) to provide a reference for teachers and students in Western schools teaching Chinese and schools in China teaching English.
I am 78 years old, and I have spent 51 years in the West and 27 years in China; I am quite familiar with the curricula used in both language schools; I am aware that the textbooks used understandably concentrate on daily events and conversations. This book and my book of translations should help fill the gap in available course material for contemporary and classical literary writings for advanced students.
Recognizing the trend of globalization in recent years, and further recognizing that the most important force for globalization is language, many nations in the world have established multilingual programs. China decided in 2004 to launch one thousand Confucius Colleges in the world, focusing on language and culture. By 2008 over two hundred Confucius Colleges had been established on all continents. The Journal of the Confucius Institutes, issue Number 1, was published in 2009. As correctly pointed out by the leaders, the emphasis of the Institutes is on quality.
The title of this book is identical to the first essay found herein. The book also includes other essays and poems I have written during recent years, but most of them are related to my translations of the Shi Jing. If not, they express my own personal philosophy on biodiversity and human culture. The initial writing of the essays or poems was in either English or Chinese, but some of the essays were published earlier in Chinese, the English versions in this book are current effort in translation between myself and my friend, Stephen Arnold (Emeritus Professor and former Chair of the University Alberta’s Department of Comparative Literature and Film Studies) who taught Modern Poetry in several languages for three
decades in several universities on three continents. I want to express my sincere appreciation for his help.
It should be recorded that my wife, Sharon, has also reviewed the English parts of this book, and my friends Miss Heather Cheng who translated the article “Diversity is Universality” from Chinese to English (which was edited by Arnold and Miss Hsin-Yi Yeh, have helped a great deal in the preparation of the manuscript. They have my thanks.
Lastly, I must mention that the book cover art is an oil painting by my wife, Sharon Simonds Chia, titled “Wild rose Campion, Chinese vase, sushi server and rocks on rice paper and mat,” 2008. I chose this painting from those to be exhibited in Edmonton in January, 2010, because it represents to me nature in the living flower and rocks and human culture in the vase and server; together, they are poetically consistent with the poems represented in the Shi Jing. On the back cover there is an image of “The Airs of the States” from the Shi Jing book cover and a seal print (Diversity is Universality) and selected quotations (Chinese and English) are from the translated book.
目錄 CONTENTS 序 Preface 作者小傳 About the Author 詩經簡史 Brief History of the Shi-Jing 1 把詩還給詩經 Returning the Poems to the Shi Jing 2 東風緩緩吹來(孔子學院) East Wind Blows Softly and Gently (Confucius College) 3 使命感 Sense of Mission 4 歌之絃之 Sing It, Play It 5 五月多事 Busy in May 6 浮生小雨札記 Notes on Small Raindrops as Life’s Reflections 7 夜讀蒹葭 Evening Reading of “Reeds” 8 多識「鳥獸草木之名」是詩經的餘緒嗎? Is “To Learn the Names of Birds, Beasts, Grasses and Trees” Unimportant? 9 難產 Difficult Birth 10 不同就是大同:寫給大學畢業生 Diversity is Universality: A Letter to University Graduates 11 橋 Bridge 12 天河 Heaven’s River 13 窗內窗外 Inside and Outside the Window 14 三月雪 March Snow 15 生物多樣之歌 Biodiversity Song 16 立霧溪 Standing Fog Stream 17 七十六歲自剖 Self-Anatomy at Seventy Six 18 七十一歲生日宴 Celebration of Seventy First Birthday 19 告別雨季 Farewell Rain 20 相思在遠方 My Heart is Far Away 21 給拉黑子 To La Hi Tzi 22 殘雪和綠苔 Snow and Moss
目錄 CONTENTS 序 Preface 作者小傳 About the Author 詩經簡史 Brief History of the Shi-Jing 1 把詩還給詩經 Returning the Poems to the Shi Jing 2 東風緩緩吹來(孔子學院) East Wind Blows Softly and Gently (Confucius College) 3 使命感 Sense of Mission 4 歌之絃之 Sing It, Play It 5 五月多事 Busy in May 6 浮生小雨札記 Notes on Small Raindrops as Life’s Reflections 7 夜讀蒹葭 Evening Reading of “Reeds” 8 多識「鳥獸草木之名」是詩經的餘緒嗎? Is “To Learn the Names of Birds, Beas...