自序
詩的翻譯
踟躕歲月―從白居易的「泊舟」到薩菲爾的 “Let’s Roll”
〈正氣歌〉的英譯
〈楓橋夜泊〉的英譯
盧山與湖橋―兩首東坡詩的英譯
冶遊與綺夢―兩首北宋詞的英譯
作詩的創造與譯詩的選擇―論李清照〈聲聲慢〉的英譯
奧瑪開儼的知音―論《魯拜集》的英譯與漢譯
卡片上的詩
小說的翻譯
丹青難寫是精神―論梁實秋譯《咆哮山莊》與傅東華譯《紅字》
譯與不譯―艾柯與錢鍾書
周作人與巴金的譯筆―《快樂王子》
趙元任的翻譯用心―《阿麗絲漫遊奇境記》
無始、無終與無我―《愛因斯坦的夢》的翻譯
紅樓夢譯話
春易為夏,綠即是紅―論霍克思譯《紅樓夢》與泰戈爾譯自己的詩
翻譯上的合作
櫳翠庵品茶―名物的翻譯
敬禮譯者―悼英譯《紅樓夢》的霍克思
樹陰與樓影―譯前的考證與研究,以《紅樓夢》為例
譯者譯事
歐巴馬的親人
二月說古典愛情
詩人與譯家
可譯與不可譯―悼劉殿爵教授
利瑪竇的科學翻譯
管窺《和合本》聖經譯事
翻譯餘話
切磋與琢磨
一、如切、如磋、如琢、如磨
二、何謂武?
三、Second cousin? First cousin. Once removed?
四、徧插茱萸
五、「客至」、「賓至」與「有客」
六、說「絃」與「弦」─斟酌黃麗松回憶錄中譯本的書名
七、整套名詞的搬用
八、清末民初的譯界三氏─嚴復、林紓與辜鴻銘的譯風
九、翻譯新義