《碾玉觀音》是姚一葦先生在1967年發表的第三個劇本,廣受讀者觀眾喜愛。此劇取材自宋人小說,然劇作者作了澈底的改變,從鬼的世界轉化為人的世界;更把崔寧提升到藝術家的境界。這個悽美的愛情故事,不但批判了現實社會對人性浪漫理想的迫害,同時,透過崔寧和他的作品,傳達出撼動心靈的真情烈愛,淋漓表現出藝術的本質。
本劇原由文藻外語學院德國語文科二十一屆同學德文初譯,因畢業公演時間有限只翻譯部份劇本;事隔多年,譯者重拾譯稿接續完成,並添加註釋和中德慣用語對照表,冀望能透過翻譯傳播華語戲劇,進而促進中德文化交流,並加惠學習德語的學生。
作者簡介:
姚一葦(1922 年∼1997 年),本名公偉,生長於江西鄱陽。1941 年考進廈門大學,最初攻讀電機工程,後來轉到銀行系。1946 年大學畢業後,隨國民政府來台,任職臺灣銀行,並在大學及學院兼任教職,講授戲劇及藝術理論。曾任中國文化大學藝術研究所教授兼戲劇組主任。1982 年自銀行退休後,創辦了臺灣「國立藝術學院」戲劇系,是首屆系主任兼教務長,獻身教育四十年,並且主持了五屆推動台灣劇場現代化的實驗劇展,栽培眾多創作與教育人才。1997年4月因心臟病辭世,享年75 歲。姚氏為我國著名美學及藝術理論家、戲劇家,所作劇本意境深遠,在文壇上有舉足輕重的地位,一生有劇本創作十四部,學術論著七部,散文評論五本和導演作品兩齣,分別為1989 年《紅鼻子》及1995 年《重新開始》。
譯者簡介:
謝岱薇,輔仁大學德國語文學系研究所碩士。目前任教於文藻外語學院德國語文系,專長為德國文學與德語教學。翻譯瑪莉亞‧露易瑟‧卡緒尼茨(Marie Luise Kaschnitz)的短篇故事收集於《出售夢的商店》,輔仁大學出版社。另外,協助編輯《德英漢國際貿易字典》,中央圖書出版社出版。
李克揚Dr. Christian Richter,中山大學中國文學系博士,德國Bielefeld大學語言文學系碩士。目前為文藻外語學院德國語文系助理教授,專長是中德文學、比較文學、跨文化研究、中德翻譯。
章節試閱
Der erste Akt
Szene: Eine halb symbolische Bühne, auf der der hintere Raum einer reichen Familie mit einigen einfachen Requisiten dargestellt ist. In der Mitte ist ein langer Altar, auf dem eine ein Meter hohe Guan-Yin[1]-Statue aus Jade[2] steht. Daneben sind zwei brennende Riesenkerzen. Vor dem Altar sind ein paar Stühle und ein runder Tisch aufgestellt.
Es gibt einige Ein- und Ausgänge: einer ist hinten schräg nach links zur Halle; einer von links ist zum Garten; vorn rechts ist einer zum Schlafzimmer; hinten rechts ist einer nach oben. Vor die Ein- und Ausgänge sind Türvorhänge gehängt oder nur symbolisch dargestellt.
Als der Vorhang aufgeht, machen die vier Zimmermädchen, Chun-tao, Xia-he, Qiu-ju und Dong-mei gerade das Zimmer sauber. Sie bewegen sich auch symbolisch. Sie treten wie Tänzerinnen auf. Ihre individuellen Bewegungen zeigen aber eine harmonische Zusammenarbeit. Sie machen singend ihre Arbeit.
CHUN-TAO: (singt) Mein Name ist Chun-tao.
XIA-HE: (singt) Ich heiße Xia-he.
QIU-JU: (singt) Qiu-ju ist mein Name.
DONG-MEI: (singt) Ich bin Dong-mei.
VIER ZIMMERMÄDCHEN singen zusammen: Chun-tao ist groß und schlank.
Xia-he hat geschickte Hände.
Qiu-ju hat ein schönes Gesicht.
Dong-meis Mund sieht wie eine Kirsche aus.
Vier Zimmermädchen machen zusammen das Haus sauber.
Vier Zimmermädchen brennen den Weihrauch ab.
Wir räumen die Zimmer von Morgen bis Abend auf.
Wer faul ist, muss streng im Fürstenhof bestraft werden.
CHUN-TAO: (legt den Finger auf den Mund) Pst!
CHUN-TAO: (schaut sich die Guan-Yin-Statue an) Seht. Habt ihr was gesehen?
XIA-HE: Was?
QIU-JU: (gleichzeitig) Was?
DONG-MEI: Was gesehen?
CHUN-TAO: (deutet auf die Guan-Yin-Statue) Habt ihr was gesehen?
Xia-he, Qiu-ju, Dong-mei betasten wie Blinde die Guan-Yin-Statue.
XIA-HE: Das ist die Göttin Guan Yin.
QIU-JU: (faltet die Hände) Das ist die ehrwürdige Guan Yin.
DONG-MEI: Guan Yin, die alle Seelen vom Leiden befreit.
CHUN-TAO: Habt ihr was gesehen?
Xia-he, Qiu-ju, Dong-mei grübeln wieder vor sich hin.
CHUN-TAO: Seht einmal genau hin. Wem sieht die Guan-Yin-Statue ähnlich?
DONG-MEI: (naiv) Die Guan-Yin-Statue sieht unserem Fräulein ähnlich.
CHUN-TAO: (legt den Finger auf den Mund) Pst, nicht so laut!
QIU-JU: (geheimnisvoll) Ja, wirklich. Die Guan-Yin-Statue sieht wirklich unserem Fräulein ähnlich.
XIA-HE: (streichelt die Statue) Was ist denn das? So etwas habe ich noch nie gesehen. Sie ist aus Jade.
CHUN-TAO: (geheimnisvoll) Weißt du, wo sie herkommt?
QIU-JU: Ich weiß es nicht.
XIA-HE: Ich weiß es auch nicht.
DONG-MEI: Ich auch nicht.
CHUN-TAO: Wisst ihr, was passieren wird?
QIU-JU: Was meinst du, was passieren wird?
XIA-HE: Ich mache mir nie Gedanken darüber, was passieren wird.
DONG-MEI: (naiv) Und ich weiß nicht, wie man sich Gedanken macht.
CHUN-TAO: Riecht einmal, ob es in der Luft duftet.
QIU-JU: (gespannt) Ich rieche nichts …
XIA-HE: (schnuppert angestrengt) Es scheint…
DONG-MEI: Ich rieche Blüten wie im April. Das ist ein süßer Duft.
CHUN-TAO: Nein, nein!
Es donnert in der Ferne.
QIU-JU: Ach, es wird regnen.
XIA-HE: Es war ein grollender Donner.
QIU-JU: Es riecht nach dem Regenwetter.
CHUN-TAO: (geheimnisvoll) Ich glaube, es wird bestimmt was passieren. Heute Nacht hat eine Katze auf dem Baum miaut und hat ein Nest Raben vertrieben. Fledermäuse sind in der Luft geflogen. Es könnte sein, dass sie Gespenster fangen wollten.
QIU-JU: Sag nichts weiter, ich habe Angst.
Ein leiser Wind weht vom Vorhang ins Zimmer, die Kerze flackert.
XIA-HE: Ich habe auch Angst.
CHUN-TAO: (geheimnisvoll) Ich erzähle euch was.
QIU-JU: Was denn?
XIA-HE: (gleichzeitig) Erzähl mal.
DONG-MEI: Ich möchte es auch hören.
CHUN-TAO: Unser alter Huang ist von einem Gespenst verführt worden.
Der erste Akt
Szene: Eine halb symbolische Bühne, auf der der hintere Raum einer reichen Familie mit einigen einfachen Requisiten dargestellt ist. In der Mitte ist ein langer Altar, auf dem eine ein Meter hohe Guan-Yin[1]-Statue aus Jade[2] steht. Daneben sind zwei brennende Riesenkerzen. Vor dem Altar sind ein paar Stühle und ein runder Tisch aufgestellt.
Es gibt einige Ein- und Ausgänge: einer ist hinten schräg nach links zur Halle; einer von links ist zum Garten; vorn rechts ist einer zum...
作者序
前言
姚一葦先生的劇作《碾玉觀音》原由文藻外語學院德國語文科二十一屆全體同學完成德文譯作初稿。然因畢業公演的演出時間有限,只完成部份劇本的德文翻譯。事隔多年,本人重拾譯稿,完成先前未完成的部份,並於譯作中添加註釋和中德慣用語之對照表,冀望能透過此劇之德文譯作傳播華語戲劇,進而促進中、德文化交流並與學者專家共享,更期盼能加惠學習德語的莘莘學子,達到兼顧中西文化教育的目標。首先,感謝二十年前奧地利籍老師彭浩德(Bernhard C.M. Pohl)的鼓勵,始能完成第一階段的德文校對工作。其次,謝謝李依瑾同學協助重新編排整理原稿。最後,特別感謝德國籍老師李克揚(Christian Richter)的德文修辭校訂與編審,經由老師與學生們的投入與付出此部譯作才得以問世,在此表達竭誠的謝意。
譯者 謝岱薇
Der erste Akt
Szene: Eine halb symbolische Bühne, auf der der hintere Raum einer reichen Familie mit einigen einfachen Requisiten dargestellt ist. In der Mitte ist ein langer Altar, auf dem eine ein Meter hohe Guan-Yin[1]-Statue aus Jade[2] steht. Daneben sind zwei brennende Riesenkerzen. Vor dem Altar sind ein paar Stühle und ein runder Tisch aufgestellt.
Es gibt einige Ein- und Ausgänge: einer ist hinten schräg nach links zur Halle; einer von links ist zum Garten; vorn rechts ist einer zum Schlafzimmer; hinten rechts ist einer nach oben. Vor die Ein- und Ausgänge sind Türvorhänge gehängt oder nur symbolisch dargestellt.
Als der Vorhang aufgeht, machen die vier Zimmermädchen, Chun-tao, Xia-he, Qiu-ju und Dong-mei gerade das Zimmer sauber. Sie bewegen sich auch symbolisch. Sie treten wie Tänzerinnen auf. Ihre individuellen Bewegungen zeigen aber eine harmonische Zusammenarbeit. Sie machen singend ihre Arbeit.
CHUN-TAO: (singt) Mein Name ist Chun-tao.
XIA-HE: (singt) Ich heiße Xia-he.
QIU-JU: (singt) Qiu-ju ist mein Name.
DONG-MEI: (singt) Ich bin Dong-mei.
VIER ZIMMERMÄDCHEN singen zusammen: Chun-tao ist groß und schlank.
Xia-he hat geschickte Hände.
Qiu-ju hat ein schönes Gesicht.
Dong-meis Mund sieht wie eine Kirsche aus.
Vier Zimmermädchen machen zusammen das Haus sauber.
Vier Zimmermädchen brennen den Weihrauch ab.
Wir räumen die Zimmer von Morgen bis Abend auf.
Wer faul ist, muss streng im Fürstenhof bestraft werden.
CHUN-TAO: (legt den Finger auf den Mund) Pst!
CHUN-TAO: (schaut sich die Guan-Yin-Statue an) Seht. Habt ihr was gesehen?
XIA-HE: Was?
QIU-JU: (gleichzeitig) Was?
DONG-MEI: Was gesehen?
CHUN-TAO: (deutet auf die Guan-Yin-Statue) Habt ihr was gesehen?
Xia-he, Qiu-ju, Dong-mei betasten wie Blinde die Guan-Yin-Statue.
XIA-HE: Das ist die Göttin Guan Yin.
QIU-JU: (faltet die Hände) Das ist die ehrwürdige Guan Yin.
DONG-MEI: Guan Yin, die alle Seelen vom Leiden befreit.
CHUN-TAO: Habt ihr was gesehen?
Xia-he, Qiu-ju, Dong-mei grübeln wieder vor sich hin.
CHUN-TAO: Seht einmal genau hin. Wem sieht die Guan-Yin-Statue ähnlich?
DONG-MEI: (naiv) Die Guan-Yin-Statue sieht unserem Fräulein ähnlich.
CHUN-TAO: (legt den Finger auf den Mund) Pst, nicht so laut!
QIU-JU: (geheimnisvoll) Ja, wirklich. Die Guan-Yin-Statue sieht wirklich unserem Fräulein ähnlich.
XIA-HE: (streichelt die Statue) Was ist denn das? So etwas habe ich noch nie gesehen. Sie ist aus Jade.
CHUN-TAO: (geheimnisvoll) Weißt du, wo sie herkommt?
QIU-JU: Ich weiß es nicht.
XIA-HE: Ich weiß es auch nicht.
DONG-MEI: Ich auch nicht.
CHUN-TAO: Wisst ihr, was passieren wird?
QIU-JU: Was meinst du, was passieren wird?
XIA-HE: Ich mache mir nie Gedanken darüber, was passieren wird.
DONG-MEI: (naiv) Und ich weiß nicht, wie man sich Gedanken macht.
CHUN-TAO: Riecht einmal, ob es in der Luft duftet.
QIU-JU: (gespannt) Ich rieche nichts …
XIA-HE: (schnuppert angestrengt) Es scheint…
DONG-MEI: Ich rieche Blüten wie im April. Das ist ein süßer Duft.
CHUN-TAO: Nein, nein!
Es donnert in der Ferne.
QIU-JU: Ach, es wird regnen.
XIA-HE: Es war ein grollender Donner.
QIU-JU: Es riecht nach dem Regenwetter.
CHUN-TAO: (geheimnisvoll) Ich glaube, es wird bestimmt was passieren. Heute Nacht hat eine Katze auf dem Baum miaut und hat ein Nest Raben vertrieben. Fledermäuse sind in der Luft geflogen. Es könnte sein, dass sie Gespenster fangen wollten.
QIU-JU: Sag nichts weiter, ich habe Angst.
Ein leiser Wind weht vom Vorhang ins Zimmer, die Kerze flackert.
XIA-HE: Ich habe auch Angst.
CHUN-TAO: (geheimnisvoll) Ich erzähle euch was.
QIU-JU: Was denn?
XIA-HE: (gleichzeitig) Erzähl mal.
DONG-MEI: Ich möchte es auch hören.
CHUN-TAO: Unser alter Huang ist von einem Gespenst verführt worden.
前言
姚一葦先生的劇作《碾玉觀音》原由文藻外語學院德國語文科二十一屆全體同學完成德文譯作初稿。然因畢業公演的演出時間有限,只完成部份劇本的德文翻譯。事隔多年,本人重拾譯稿,完成先前未完成的部份,並於譯作中添加註釋和中德慣用語之對照表,冀望能透過此劇之德文譯作傳播華語戲劇,進而促進中、德文化交流並與學者專家共享,更期盼能加惠學習德語的莘莘學子,達到兼顧中西文化教育的目標。首先,感謝二十年前奧地利籍老師彭浩德(Bernhard C.M. Pohl)的鼓勵,始能完成第一階段的德文校對工作。其次,謝謝李依瑾同學協助重新編...
目錄
Vorwort..7
前言..8
Der Autor..9
作者..10
Die Guan-Yin aus Jade..9
Der erste Akt..13
Der zweite Akt..46
Der dritte Akt..79
Redewendungen chinesisch-deutsch
慣用語漢德對照表..114
Guanyin..125
觀音..127
碾玉觀音..128
第一幕..129
第二幕..155
第三幕..182
Vorwort..7
前言..8
Der Autor..9
作者..10
Die Guan-Yin aus Jade..9
Der erste Akt..13
Der zweite Akt..46
Der dritte Akt..79
Redewendungen chinesisch-deutsch
慣用語漢德對照表..114
Guanyin..125
觀音..127
碾玉觀音..128
第一幕..129
第二幕..155
第三幕..182