第一章 當代中西翻譯史
第一節 不同語言的民族之間的溝通需求促成了翻譯的產生
第二節 宗教典籍翻譯拉開了中西翻譯史的帷幕
第三節 文學翻譯豐富、深化了對翻譯的認識
第四節 非文學翻譯帶來了翻譯的職業化時代
第二章 中西翻譯史的分期
第一節 西方翻譯史上的幾個主要階段
第二節 中國翻譯史上的幾個主要階段
第三章 翻譯與宗教(上):中國的佛教典籍翻譯
第一節 東漢末年對佛經的早期翻譯
第二節 魏晉南北朝時期的佛經翻譯
第三節 唐宋時期的佛經翻譯
第四章 翻譯與宗教(中):西方的《聖經》翻譯
第一節 早期《聖經》翻譯與早期基督教的傳播及其權威地位的建立67
第二節 宗教改革與《聖經》翻譯
第三節 現代《聖經》翻譯
第五章 翻譯與宗教(下):《聖經》的中譯
第一節 早期傳教士的聖經翻譯
第二節 譯名之爭
第三節 「官話和合譯本」
第四節 《聖經》的現代譯本
第六章 翻譯與知識傳播(上):西方的科技翻譯
第一節 古希臘羅馬時期的科技翻譯
第二節 中世紀對阿拉伯文獻的翻譯
第七章 翻譯與知識傳播(下):中國的科技文獻翻譯
第一節 中國古代的科技翻譯
第二節 清末民初的科技翻譯
第八章 翻譯與民族語(上):近代歐洲各國民族語的形成
第一節 翻譯在英語發展中的影響
第二節 馬丁.路德的聖經翻譯與德語的形成
第三節 翻譯與歐洲民族語的發展
第九章 翻譯與民族語(下):翻譯對中國文化的影響
第一節 佛教典籍翻譯對中國現代語言與文學的 影響
第二節 清末民初的翻譯與中國的新文化運動
第三節 翻譯文學與中國現代文學的形成與發展
第十章 翻譯與文化價值的傳遞(上):歐洲各國對古希臘典籍的翻譯
第一節 古羅馬時期古希臘典籍的拉丁語翻譯
第二節 文藝復興時期對古希臘、羅馬典籍的翻譯
第三節 文藝復興以後歐洲各國文學、哲學著作的互譯
第十一章 翻譯與文化價值的傳遞(下):中國對西方社科經典的翻譯
第一節 清末民初嚴復等對西方社科名著的翻譯
第二節 馬克思主義著作在中國的翻譯與傳播
第三節 中共建國初期對俄蘇文學和東歐社會主義國家文學的翻譯
第四節 改革開放後對當代西方各種思潮流派著作的翻譯
第十二章 西方對中國文化典籍的翻譯
第一節 概述
第二節 西方各國對中國古代文化典籍的翻譯
第三節 西方各國對中國古代文學名著的翻譯
第四節 西方各國對中國現當代文學的翻譯
第十三章 改革開放以來對外國文學的翻譯
第一節 中國對西方現代派文學的翻譯
第二節 中國對當代西方通俗文學的翻譯
第三節 中國對世界文學經典名著的翻譯
第十四章 中西翻譯思想和理論
第一節 從西塞羅到泰特勒
第二節 從支謙到錢鍾書
第三節 當代西方翻譯思想的最新發展
第十五章 翻譯現狀與展望
第一節 二戰以後世界各國翻譯的職業化趨勢
第二節 翻譯專業教學與學科的發展
第三節 機器翻譯與網路翻譯
參考書目