前 言
由於國際化的潮流,英語日漸普及,網際網路及電視媒體均提供了許多學習英語的管道與平台,因此英文似乎不再是英語系學生的專利,許多非英語系的學生,透過上述的平台努力自學、自修,英語能力可能比主修英語的學生來得好。倘若這些具備英語能力的學生又具有其他專業的背景(如物理、化學、生物、法律、會計、財務等等),在未來的就業市場上,更是如虎添翼。由於具備英語能力的專業背景人才在台灣已不少,現今大眾逐漸認為,英語只是一種溝通工具,應以專業能力為主,語文能力為輔,才能真正因應未來就業市場需求。許多台灣人從小就開始學習英文,再加上網路發達,英語學習資訊容易取得,台灣年輕人普遍都具備基本英語能力。在英語普及化的浪潮衝擊下,似乎有越來越多的人開始質疑英文系開設的課程是否實用,以及未來就業市場的競爭力。莘莘學子們也產生「為何要大費周章進入英文系就讀」的疑問。
以上是目前台灣高等英語教育所面臨的困境,許多大專院校英文系也被迫改名、停招或調整課程以求生存,以英文為主修科系的前景令人堪憂。有鑑於此,為加強未來就業市場的競爭力,培養學生更精確的英語能力,各公私立院校開始紛紛設立口筆譯課程,希冀學生於英文聽、說、讀、寫的能力外,又能兼具「翻譯」的能力。如果英文系的學生多了翻譯的技能,無疑也能多一項專長,不管未來要從事筆譯或口譯的行業,或是在工作領域上,因應公司要求翻譯一般文件,或在接待外國客戶或進行一般國外會議時,協助高級主管與國外客戶溝通,甚至在政府單位任職時,可藉由自身的翻譯能力,作為溝通平台與橋梁,連接中文、英文兩個不同的文化,使政府單位與外賓的溝通能更為順暢。凡此種種,均能讓英語能力進一步發揮,並且更為專業化。
本書為符合實用,並考量到學生未來於實務界可能的需求,大致分為八個章次。
第一章為「口譯概述」,簡要介紹口譯的緣由及歷史背景,使學生對口譯這門學科有基本的了解。同時,該章也介紹口譯的種類、特性,以及成為口譯員的基本素養要求,讓對口譯有興趣的學生了解目前市場上的口譯需求與形式,並提供成為專業口譯人才應努力的基本方向。
第二章為「口譯技巧訓練」,由於口譯的「形式」不同,因應不同口譯形式所需要的訓練方式亦極不相同,礙於篇幅的關係,本書僅簡單介紹同步口譯的訓練方式,而將重心置於逐步口譯的訓練內容與方式。
第三章為「中英文常用語對照」,由於文化以及語言結構的差異,中、英文的表達方式非常不同,尤其是中文的成語或祝賀詞,往往很難在英文裡找到對應的語句與詞彙。或者,在中翻英的情形,乍聽講者引述成語,倘若無法精準掌握這些中文成語或祝賀詞的真正意涵,即有可能產生誤解,更無法傳達講者想要傳達的意思。進一步來說,即使真正了解講者引用的成語所欲表達的真正意思,口譯員倘若沒有經過訓練,也可能會手忙腳亂,難以於一時片刻間迅速反應,找出對應的英文語句。因此,本書希望藉由提供一些常用語的對照,希望學生都能了解其基本概念,進而舉一反三,於遇到「無法」翻譯或難以翻譯的語句時,能在短時間內作出精準的反應。
第四至八章,擬就不同專業領域可能遇到的基礎口譯字彙予以分門別類,讓學生對不同專業領域的字彙能有初步的理解。因此,本教材以「經濟與貿易」、「政治與教育」、「宗教與人權」、「科技與能源」及「健康與醫療」為口譯主題,提供真正的語文練習教材,希望能給予學生如臨其境的練習機會,同時也能提升學生在各領域的專業英語表達能力及字彙。值得注意的是,書中所選用的專業領域練習,結合了未來職場的可能需求,讓學生對不同學科的口譯領域能有更廣泛的了解,而且所有的口譯練習教材都是取自真實存在的演說內容,除本教材所引用之外,網路上透過關鍵字搜尋,均能找到其影音版,使讀者於課程之餘,也能進一步結合實境練習,希望可以達到身歷其境的臨場感。最後的「結語」給予有志成為口譯員的學生一些建議與方針。
誠盼本書能啟發學生學習口譯的興趣,並讓學生對口譯內容及口譯訓練技巧有基本的認識。