編譯說明代序-二版
本書第二版,是以2019年3月22日修正公告之德國刑法為翻譯標的,內容除更正第一版的錯漏處外,主要在於補譯、增譯德國刑法自2016年12月迄2019年3月共14次修正之增、修的條文內容,相關法條總計87條。其中2017年4月13日公告關於沒收制度的修訂部分(第73條至第76b條共17條規定),由臺北大學法律學系王士帆助理教授與銘傳大學法律學系許絲捷助理教授共同翻譯;2017年5月23日公告修正之第114條、增訂之第115條、2017年4月11日公告增訂刑法第265c條、第265d條、第265e條等5條新修條文,以及其餘65條部分修正、增訂之法條的翻譯,則皆由中央警察大學犯罪防治系潘怡宏助理教授負責。知識,源於比較;學術以及立法之向上提升,也是源於比較。為了能使讀者對於德國刑法規範有同步視野,本書在初版後,即持續關注德國刑法法規的修訂狀況,進行增譯、改譯。
本書再版,除了芸芸讀者的支持以外,首要感謝的是參與初版執筆的刑事法學者王士帆、王玉全、王效文、古承宗、周漾沂、吳耀宗、徐育安、連孟琦、陳志輝、陳重言、許絲捷、許澤天、惲純良、蔡聖偉(依姓氏筆畫排序)仍秉持耕耘學術發展的初衷,繼續無私合作,沒有這群學術夥伴的付出,再版工程實難想像完成。關於編譯的雜務工作,還要謝謝政治大學法學院碩士魏國晉先生協助新修條文的整理。在再版的工作期間,高雄大學財經法律學系謝開平副教授對於初版的翻譯文字,曾給予許多寶貴意見,在此一併致謝。本書得以順利付梓,並要感激刑事法研究會會長陳子平教授以及華亞協和法律事務所主持律師陳重言(清華大學科法所助理教授級實務教師)義務幫忙本書的出版締約事宜,對於承擔本書印製、行銷的元照出版,亦由衷謹致謝忱。
李聖傑、潘怡宏
2019年5月1日