購物比價 | 找書網 | 找車網 |
FindBook |
有 6 項符合
「剩」賢奇蹟的圖書 |
剩賢奇蹟【金石堂、博客來熱銷】 出版日期:2006-04-21 |
圖書選購 |
型式 | 價格 | 供應商 | 所屬目錄 | 二手書 |
$ 45 |
蝦皮商城 |
Others |
二手書 |
$ 48 |
TAAZE 讀冊生活 |
二手中文書 |
$ 277 |
TAAZE 讀冊生活 |
中文書 |
$ 308 |
iRead灰熊愛讀書 |
其他各國文學 |
$ 315 |
金石堂 |
世界現代文學 |
$ 315 |
三民網路書店 |
文學作品 |
---|
圖書館借閱 |
國家圖書館 | 全國圖書書目資訊網 | 國立公共資訊圖書館 | 電子書服務平台 | MetaCat 跨館整合查詢 |
臺北市立圖書館 | 新北市立圖書館 | 基隆市公共圖書館 | 桃園市立圖書館 | 新竹縣公共圖書館 |
苗栗縣立圖書館 | 臺中市立圖書館 | 彰化縣公共圖書館 | 南投縣文化局 | 雲林縣公共圖書館 |
嘉義縣圖書館 | 臺南市立圖書館 | 高雄市立圖書館 | 屏東縣公共圖書館 | 宜蘭縣公共圖書館 |
花蓮縣文化局 | 臺東縣文化處 |
|
將“OraclesandMiracles”翻譯成“剩”賢奇蹟,是小說譯者石莉安的神來之筆。為了凸現原作幽默詼諧、活潑流暢、大量使用市民俚語俗話的語言 風格,她將表意為“當諷刺用的哲學家、聖賢”的“Oracles”,演繹為“過時而多餘”的聖人,甚至就像“剩菜”一樣,於是以“剩”賢的諧音取代原詞。 《“剩”賢奇蹟》描寫在二次世界大戰期間,一對出生於貧苦勞工家庭的雙胞胎女孩,在一位滿腔怨恨、憤世嫉俗、識字不多卻能妙語如珠的母親身邊,度過了她們清苦的童年和少年。和別的女孩一樣,她們愛美,愛幻想,為了擺脫貧困、實現自己的理想,她們在成長過程中拼命奮鬥。當她們終於找到了安身立命的歸宿時,卻驀然發現--當年那些美如玫瑰的夢想,終究不敵造化的捉弄--。 作者透過兩個女孩的成長故事,連帶以歷史學家的角色,訴說二十世紀前期基督城的發展,以小人物的生活記事烘托出歷史的大格局。尤其讀者可清晰識別不同人物視角所用的不同語體:阿薑的話有中低層語言色彩;而阿菲的語言即較典雅、華麗;歷史學家的話語則屬學院式的,用於提供佐證。 由於翻譯文字運用得巧妙,讀起來沒有一點異國的距離感,倒更像是你、是我,身邊所發生的--似曾相識的故事。 《“剩”賢奇蹟》是第一本被譯為中文的紐西蘭當代長篇小說,曾為最暢銷至今又長銷的經典之作,作者並因此榮膺英聯邦作家獎“亞太地區”得主。自1987年以來,這部小說曾被指定為教材,改編成廣播劇和舞台劇。 事實上,該書在紐西蘭當代文學史上有別開生面、創風氣的意義。作者對於女性思想情懷、精神心理、生活細節諸多方面細緻入微的研究和描寫,使得小說中的眾多女性形象神形畢現、呼之欲出,具有極高的審美價值。因此作者Dr.SteanEldred-Grigg可說是:紐西蘭文學史上“第一個發現女人的小說家”。《“剩”賢奇蹟》是一首紐西蘭的當代史詩。然而,這卻是一部沒有英雄的當代史詩! 《“剩”賢奇蹟》原著行文幽默,語言鮮活辛辣,地名人名多半有雙關、隱喻和象徵意義。黑龍江日報富教授為文說:譯文毫無矯揉造作、生澀呆板之氣;娓娓道來,卻又時出警句,古詩、成語,妙語連珠,讀來令人興致盎然。 譯者已把英文作者詼諧幽默、生動活潑又不失文雅的行文風格,用中文表述得淋漓盡致-----。上海資深翻譯家俞步凡則讚許:譯筆有靈氣,風格特具,為翻譯界的他山之石。臺灣名家--中西文化學者劉森堯也表示:活潑生動的文字,激發閱讀的樂趣,正是中譯本所流露的獨特風格。 OraclesandMiracles《“剩”賢奇蹟》Dr.SteanEldred-Grigg(石帝文)原著,讓石莉安的譯筆為你演出“剩賢奇蹟”的千言萬語﹗ 兩次世界大戰之間,一雙女娃誕生在一個物質清苦、精神貧瘠的紐西蘭低層工人家庭,她們的母親滿懷怨恨、憤世嫉俗、愚昧無知卻又妙語橫生,為了讓自己脫離貧窮,兩個女孩各自在工作、婚姻中掙扎奮鬥……作者透過兩個女孩的成長故事,連帶著訴說二十世紀前期基督城的發展,企圖以小人物的生活記事烘托出歷史的大格局。 本書為「紐西蘭文學教父」石帝文.愛爾德瑞德─格利格的成名代表作,已收入紐西蘭國民教育教材中,被譽為紐西蘭最具影響力的經典小說。
作者簡介:
作者簡介石帝文.愛爾德瑞德─格利格(SteanEldred-Grigg) 一九五二年生,紐西蘭人,國立澳洲大學歷史學博士,曾榮獲紐西蘭、澳洲、美國、英國、德國頒發文學獎項,是紐西蘭當代最著名、最獲好評,也最具爭議性的作家之一。一九八七年以深具歷史價值的長篇著作《「剩」賢奇蹟》(OraclesandMiracles)一書,奠定其在小說文壇的地位,該書忠實反映紐西蘭二十世紀前期的面貌,已被譽為紐西蘭的經典小說。 曾任上海外國語大學客座教授的石帝文博士,目前任教於紐西蘭威靈頓威多利亞大學。石帝文的作品風格極為寬廣﹐各類著作請參考他在聯合文學所出版的歷史散文集《紐西蘭的文學旅程》簡介,他最新的長篇小說《上海男孩》(ShanghaiBoy)即將於二○○六年中由著名的藍燈書屋(RandomHouse)出版。譯者簡介石莉安(AnnieShish) 現任臺中縣國立清水高中英文科教師,紐西蘭鏡報「華紐書坊」編譯。 已發表譯著《紐西蘭的文學旅程》,譯寫《國語日報》「紐西蘭兒童文學的書與人」專欄。
|