譯後記
賴明珠
有一次在京都的舊書店無意間看到《盲目物語》的古本原版書。以和紙函套,毛筆題字,十分典雅,當下買了下來。
開始注意《盲目物語》,是因為翻譯《春琴抄》,除了深受自幼盲目的春琴與佐助的故事感動之外,對作者對盲目者各方面細膩感覺的揣摩更深感佩服。盲目者因為視覺的不足,反而聽覺和觸覺比一般人靈敏,想像力和感覺也特別豐富,因此早就想拜讀《盲目物語》了。
谷崎潤一郎的文字向來兼顧字面的視覺美和語音的聽覺美。從各方面做實驗一再探索感官的可能性。
《盲目物語》在谷崎潤一郎的許多作品之中,是一本相當特別的作品。
無論從寫作的時間、地點或文體來看,都是一本耐人尋味的作品。
以時間來說,昭和六年(一九三一年),他四十五歲,剛剛經歷前一年轟動文壇的讓妻事件,與千代子夫人離婚,讓她與佐藤春夫結婚。這一年四月他又與古川丁未子女士結婚。
然而新婚的他,寫作的地點卻不在家裡,而是在高野山上的龍泉院,三個月的隱居生活中,以每天寫兩頁的速度完成的。雖說新婚卻是以半出家狀態,也可以說在擺脫過去種種糾葛之下,連房子也賣了的情況下所寫的。似乎具有一種淨化作用。
故事脫離現代,以戰國時代為背景,第一人稱是一個盲目的按摩樂師,回憶年輕時候在城裡服侍女主人,當代的絕世美女──也就是織田信長的妹妹,淺井長政的妻子(也是後來成為豐臣秀吉繼室淀夫人的阿茶茶的母親)──阿市夫人,歷經兩次婚姻,最後軍臨城下時,與丈夫一起自盡的曲折命運,以盲眼流浪樂師,老年時以緩慢、沙啞的聲音,一面為客人按摩一面述說懷舊往事的形式寫成。
谷崎潤一郎擅長描寫美女,尤其美麗的母親是他永遠思慕的對象。
影響谷崎一生中最重大的幾次事情,有關東大地震、兩次中國旅行、中日戰爭、三次婚姻,和將源氏物語翻譯成現代口語版。
如果把谷崎潤一郎的作品分為三個時期,那麼第一個時期是從明治末年剛出道時所寫的《刺青》、《少年》、《麒麟》、《異端者的悲哀》等作品,以唯美派、惡魔派聞名,處理性倒錯,和大膽的官能描寫和絢爛的技巧,風靡當時文壇。一面投入電影的編劇工作,《痴人之愛》可以說是這個時期的巔峰作品。
大正十二年(一九二三年),關東大地震後,他到神戶旁的蘆屋去拜訪朋友,(蘆屋也是村上春樹生長的地方,只是當時村上還沒有誕生。)之後舉家遷移到關西,接觸到大阪、京都、神戶、奈良地區,充滿日本傳統的風土和人情,使他的作品風格產生極大的轉變。漸漸由西方耽美的享樂主義,轉變為日本傳統的生活美感。這樣的轉變從他的隨筆《我所見的大阪和大阪人》、《大阪的藝人》,及《食蓼虫》的小說中,可以看到他對關西文化的認同。也是他作品風格轉變的開始。如今谷崎潤一郎的文學紀念館就設在蘆屋。
搬家後,昭和初年展開他創作的第二階段,昭和六年的《吉野葛》、《盲目物語》,昭和七年的《蘆割》,都採用物語形式,以流麗的古典文體,表達最具日本特色的東西。昭和八年所發表的《春琴抄》可以說是這個時期的巔峰作品。
昭和十年的《聞書抄》又稱「第二盲目物語」,可見他對描寫盲目者的執著。
在第二階段他遇到生命中的女人,也就是他第三次結婚的對象。不過他們從認識到結婚幾乎經過十年的戀愛過程。因為松子夫人當時還是大阪豪商根津清太郎的夫人。在那期間他並經歷第二次結婚和離婚。
谷崎潤一郎與松子夫人第一次見面是在一九二六年(昭和元年),透過友人介紹與芥川龍之介見面的場合。(谷崎和芥川對當時在改造連載的谷崎作品《饒舌錄》和芥川的小說展開評論。然而第二年芥川就自殺了)。到谷崎和松子結婚的一九三五年,兩人相戀將近十年。《盲目物語》書名的題字,就是請喜愛文學工於書法的松子夫人題的。
當時《盲目物語》的初版,並收有「吉野葛」中篇及另外兩篇短篇。因此作者以自己的喜好,書函、封面、扉頁等紙張,都從「吉野葛」文中所提到的吉野山國栖村的手漉和紙。扉頁附有北野恆富畫伯畫的「茶茶」畫面,據說是參考根津夫人的容貌。並聽說夫人書法秀麗,因此谷崎特別請她揮毫。
從一九三五年與松子夫人結婚後,可以說是他生活安定的第三時期。九月開始《源氏物語》的口語翻譯。從此小說創作減少,次年《貓與庄造與兩個女人》的出版是個例外。一九四二年,五十六歲起稿《細雪》。晚年《鍵》、《瘋癲老人日記》、《谷崎潤一郎新新譯源氏物語》、到一九六五年,七十九歲時以《七十九歲之春》絕筆為止。《細雪》執筆時,正值中日戰爭期間,日本國內遇到前所未有的黑暗時代,書中所描寫的大阪四千金的生活,曾經被認為不符戰時節儉克制的社會風氣而被禁止發售。谷崎潤一郎每個階段都不斷有令人瞠目結舌的創新作品。
谷崎潤一郎一生中曾經做過兩次海外旅行。兩次都到中國。
第一次訪問中國是在一九一八年,三十二歲時,十一月從朝鮮半島經由滿州,到北京、漢口、南京、蘇州、上海、杭州,以兩個月周遊大陸各地一圈。
第二次訪問中國是在一九二六年,四十歲時。直接從神戶搭船到上海,停留一個多月。在上海內山書店的老闆內山完造的介紹下,認識了田漢、郭沫若、歐陽予倩等文藝界的友人。
這次訪問中國後,寫出〈蘇州記行〉、〈西湖之月〉、〈秦淮之夜〉、〈支那料理〉等,集結成《上海交友記》。谷崎對於日本一般對歐美文學的重視,忽略鄰近中國的近代文學的翻譯頗不以為然。書中並特別介紹胡適、林語堂、豐子愷、周作人等的作品。
他雖然沒有見過胡適的面,但因為年齡相近,對胡適《四十自述》中所提到關於母親的敘述,感覺中國家庭對子女的教育,對賢妻良母的要求,和日本有許多共通的地方。在東洋,到自己母親甚至祖母的時代為止,無論日本或中國,一般婦女的一生都充滿了眼淚和辛勞。對於一生特別思慕母親的谷崎,特別有同感。
相對於學者的胡適,豐子愷則以一個藝術家的純真獲得谷崎賞識。認為他彷彿現代的陶淵明和王維。
在他訪問中國時,其實已經在醞釀戰爭的前奏,一般社會人士對日本並不友善,甚至有抵制日貨的活動,但他所遇到的年輕藝術家們,對他都非常熱情。他回國後也始終懷念這些中國朋友。他從小喜歡吃中國菜。小時候的同學是東京著名的中華料理店偕樂園的孩子,他常常去偕樂園玩耍和被招待。養成他日後一生對中國菜的喜愛。從中國回國後,為自己設計的第一棟房子,甚至以偕樂園的印象設計成具有中國風格的樣子。
《盲目物語》故事的最高潮,在敵人包圍全城,盲眼和尚想辦法救出女主人的時候,敵方間諜朝露軒突然唱出的暗號歌,「梨花一枝春帶雨」,就是取材於白居易歌詠楊貴妃〈長恨歌〉中的一段。
《盲目物語》雖然以日本最慘烈的戰國時代為背景,但和其他戰爭故事以男性為主的觀點不同,本書的主角不是戰爭中的英雄而是戰爭中的美女,這頗符合谷崎向來以女性為尊的習性。作者提出一個觀點,在戰敗時,主將切腹自殺,夫人是不是也該一起死?
從女性的觀點出發,所有的愛恨情仇,悲歡離合,不再以陽剛的調子,而是以陰柔的調子來敘述,以一個瞎眼流浪和尚,老年的回憶,以沙啞緩慢的聲音,娓娓道來。
原文用字非常優美,尤其是以古典日語典雅的敬語書寫而成,感覺格外婉轉動人,但在翻譯時苦於中文沒有那麼多層次細微的禮節講究,只能以「在下」這第一人稱的謙稱,貫徹全文的謙恭語氣,讓讀者稍微能感受到本文恭敬的用意和氣氛。
還有谷崎刻意將許多可以用漢字表達的名稱,無論人名、地名都改用平假名表示。讀起來必須先在腦子裡轉一圈想一下漢字是相當於什麼意思。作者選擇這樣寫,是故意要讀者放慢閱讀速度。體會盲目者說話的緩慢節奏。另外原書極少分段,這是谷崎書寫的習性,他希望能一口氣連貫,像高明的說書者一口氣不斷的流暢說法。然而考慮到現代中文讀者的閱讀習性,適度做了分段的調整。翻譯期間,幸蒙柳本真理子老師的協助與指導,在這裡謹表示衷心感謝。仍有未盡週到的地方,還請各方先進多多包涵指教。