特別收錄 / 編輯的話:
big是「大」,large也是「大」,bigman和largeman有什麼不同?tasty和delicious都是「好吃」,verytasty是正確的說法,verydelicious卻是錯誤的用法,你知道為什麼嗎?「一棵高高的樹」是atalltree,「一座高高的山」是ahighmountain,「一棟高高的建築」和「一面高高的牆」,應該用tall還是high?不論是說話或寫作,為避免重複,我們往往需要可替換的同義字,但所謂的同義字之間,到底可不可以因為中文解釋相同,就直接替換?查詢同義字典時,你是否也想過,這些同義字是不是100℅完全相同?如big、large、small、little這類簡單且日常被廣泛使用的字彙,我們往往不會特別再去查詢它們的意義。在課堂上,不但顯少對這類單字的差異進行說明,甚至字典內對相關的解釋,也十分缺乏。例如little這個字彙,在許多英英字典也只有notbig/small的說明而已。本書最大的特點是收集了這一類在字典中沒有詳盡說明,英文母語者卻能不加思索就確實區別、運用的同義字,使讀者能清楚分辨同義字的不同意義與用法。