繁體中文版 前言
此次出版『日本語敬語 這樣說不失禮!!』的繁體中文版,我感到無比的欣喜。因為我是在台灣出生的,10歲之前都一直待在台北,對我來說,台灣是我生長的故鄉。此外,在台灣,我有許多研究所的學生,每次來台灣,他們都非常熱情地招待我。因此,我對台灣有一股熟悉、親切的感覺,常想著要為台灣做點什麼。
台灣學習日語的人當中,想學好日本語敬語的人為數不少,或許是因為敬語的規則是依著日語動詞等的變化而來,在中文或台語中並沒有這樣的情形,所以才對敬語怎麼使用感到有興趣吧。
其實敬語對日本人來說一點也不簡單,本書以深入淺出的方式說明敬語的規則,並且提供練習,希望能有更多人懂得如何使用敬語。只要跟著書中的方式學,即便是外國人也能將敬語用得很漂亮,這在我的學生中已經獲得了實證。
這個月(2007年2月),日本的「文化審議會國語分科會」對敬語的分類方式作了決議。這個審議會是針對日本人的語言行為、學校中的日語教育等相關方面加以審議,並向政府提出建議的單位。此次審議會提出的分類方式中,將以往的謙虛用語(謙?語)區分為謙虛用語Ⅰ及謙虛用語Ⅱ(禮貌用語〈丁重語〉)。而在此分類提出的一年前,當時已出版的本書日文版中已採取了這樣的分類方式。
認同原著先見的不只台灣,在韓國也已經出版了韓語版。
期望台灣的日語學習者能藉由本書學好敬語,並且讓日本人驚訝其日語能力。
最後,非常感謝讓本書繁體中文版得以出版的眾文圖書股份有限公司的黃經理,以及衛希小姐翻譯的辛勞。
日文版 前言
日本人的母語是日語,所以說日語對日本人來說並不困難;而敬語是日語的一部分,所以應該也能運用自如才是,但實際上認為「敬語很難」的日本人卻很多,更不用說是學習日語的外國人了。本書就是為了讓更多人能輕鬆說敬語而編寫的,希望讀者能透過本書的簡要說明,反覆練習書中所設計的練習題,進而順暢地運用敬語。
敬語有很多種表現方式,同一句話會因情況不同而有不同的說法,但日本人是不是因此就對敬語敬而遠之?日本文化廳在平成15年曾針對「使用敬語的必要性」做過調查,發現有67.8%的人認為敬語的使用仍是「必要的」,28.3%的人則認為「有某些程度的必要」,兩者合計高達96%。此一事實,在筆者的經驗中也可以得到佐證。筆者在大學授課時,發現學生都非常努力地想理解並學習敬語的用法。因此每當敬語的課程開課時,很多學生都來上課聽講,希望能學好敬語。
敬語不單是為了尊敬對方而使用的語言,也是展現與對方關係的一種方式。因此,想要在日本社會中擁有圓融的人際關係,懂得如何使用敬語非常重要。那麼要如何學習才能活用複雜的敬語呢?本書根據筆者多年教學的經驗,傳授獨特的學習秘訣,幫助讀者在最短時間內活用敬語,向敬語達人之路往前邁進一大步。