購物比價 | 找書網 | 找車網 |
FindBook |
有 13 項符合
翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析的圖書 |
圖書選購 |
圖書館借閱 |
國家圖書館 | 全國圖書書目資訊網 | 國立公共資訊圖書館 | 電子書服務平台 | MetaCat 跨館整合查詢 |
臺北市立圖書館 | 新北市立圖書館 | 基隆市公共圖書館 | 桃園市立圖書館 | 新竹縣公共圖書館 |
苗栗縣立圖書館 | 臺中市立圖書館 | 彰化縣公共圖書館 | 南投縣文化局 | 雲林縣公共圖書館 |
嘉義縣圖書館 | 臺南市立圖書館 | 高雄市立圖書館 | 屏東縣公共圖書館 | 宜蘭縣公共圖書館 |
花蓮縣文化局 | 臺東縣文化處 |
|
臺灣培育翻譯人才的學術殿堂──
師大翻譯所教授領軍,六位專業譯者傾囊相授!
直擊出版線上的書籍翻譯問題!
****張愛玲、梁實秋的翻譯有問題?帶你一探究竟!
我們常會聽到朋友說「我不喜歡看翻譯小說,因為翻譯讀起來都怪怪的」,我們大概也可以想見那是怎麼一回事。有些翻譯小說,文字怎麼看怎麼怪,好一點的可能只是語氣氣氛出了錯,差一點的甚至連文意都弄錯,原本想要好好看小說享受一下,卻愈讀愈氣,彷彿經歷了一場災難之旅。
**要提升翻譯實力,先從「翻譯錯誤」著手!
讀者在意文字翻譯的好不好,譯者更要在意!為什麼翻譯會這麼不通順?是哪裡翻錯了嗎?其實翻譯出錯,牽涉的層面很廣,到底是英文不好、中文不佳,還是翻譯技巧不純熟?要了解翻譯為何有問題,可以先從最常見的「翻譯錯誤」著手。
本書由師大翻譯所廖柏森教授領軍,帶領六位在翻譯學界及業界都相當有經驗的譯者,以自身教學及翻譯的實務經驗,分析講解180則來自「學生譯文」、「出版譯作」及張愛玲、梁實秋等「名著譯作」和「公共告示譯文」的翻譯錯誤。從比對英文原文與原譯中,分析錯誤原因,並提供建議譯文,讓讀者從各種翻譯錯誤中,學習如何避免類似錯誤,進而提升自己的翻譯能力!
學習翻譯技巧,內化成翻譯實力!
翻譯一本書,動輒數十萬字,譯者常常因為時間壓力,翻完便算交差,就算行有餘力再從頭檢查過,有時木已成舟,要修潤文字又是另一件大工程。為了避免翻出難以理解的句子,最好一開始便具備最實用的翻譯技巧。
本書介紹各種重要的翻譯技巧,如「減譯法」、「增譯法」、「語序調動法」、「詞性轉換法」、「反面著筆法」等,譯者可學習並熟記這些翻譯技巧,翻譯時適時運用,朝「信、達、雅」優美文句的方向邁進!
作者介紹
廖柏森
美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任國立臺灣師範大學翻譯研究所教授。曾任臺師大文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長、經濟日報編譯、非凡電視台編譯組組長等。著有《英文研究論文寫作指引》系列六冊、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯教學實務指引》(合著)、《英中筆譯》系列四冊(合著)、《翻譯教學理論、實務與研究》、《英語與翻譯教學》、《翻譯教學論集》、《新聞英文搭配詞》、《英文系最受歡迎的線上語料庫》、《美國老師教你寫出好英文》(合著)、《大學全英語授課》(合著)等書,並發表多篇中英學術論文。
何承恩
國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士、博士。現為英國貝爾法斯特女王大學 (Queen’s University Belfast) 口筆譯研究所助理教授,以及自由口筆譯者。從事過體育新聞、觀光旅遊、科普雜誌、學術論文、影片字幕等翻譯工作。翻譯作品包括電玩《異塵餘生4》、《冤罪殺機2》,書籍則有《路人變被告:「走鐘」的刑事司法程序》(合譯)、《浪漫倫理與現代消費主義精神》,以及《醫療大數據》(合譯)。
林俊宏
國立臺灣師範大學英語系學士、翻譯研究所碩士、博士。現任臺師大翻譯研究所兼任助理教授、輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班兼任助理教授。曾任萬象翻譯公司資深編審。譯作包括《21世紀的21堂課》、《人類大命運》、《人類大歷史》、《大數據》、《英語的祕密家譜》、《未來的犯罪》、《建築從無到有》等二十餘本書,其中《人類大歷史》獲第八屆吳大猷科學普及著作獎翻譯組首獎。
張綺容
國立臺灣大學外文系學士,國立臺灣師範大學翻譯研究所博士。現任世新大學英語學系助理教授。曾任教中原大學應用外語學系、內政部警政署、臺師大英語中心,著有《英中筆譯》系列、《英譯中基礎練習》,譯作包括《教你讀懂文學的27 堂課》、《傲慢與偏見》、《大亨小傳》、《不完美主義者》、《金魚缸》等二十本,並為資策會翻譯國際參展短片。
張忠安
英國諾丁漢大學英語教學碩士,香港城市大學中文翻譯語言學系口筆譯碩士,國立臺灣師範大學翻譯研究所博士。現任東吳大學英文學系助理教授,曾任臺師大進修推廣學院及多所大學口筆譯課程講師,同時也是自由口筆譯員。已發表多篇英文期刊文章,研究興趣聚焦於翻譯、美學與跨文化議題。
游懿萱
輔仁大學翻譯學研究所碩士,國立臺灣師範大學翻譯研究所博士班。現任實踐大學兼任講師,並任教於各大英語補習班。曾獲第一屆林語堂文學翻譯獎佳作。著有《英中筆譯》系列兩冊(合著),譯有《自私的巨人》、《達文西的機械》、《小口瓶的藝術》、《究極英單12000》系列三冊、《美麗的真相》(合譯)、《征服者1:瀚海蒼狼》(合譯)、《一次搞懂統計與分析》、《中年不敗》、《這輩子我該怎麼過》、《鎂的奇蹟》等書。
楊蕾
國立臺灣師範大學翻譯研究所博士班,現任實踐大學兼任講師,並與政府部門合作口譯案件。目前正著手翻譯《埃及人辛奴亥》(暫譯)。
|