英文譯中文,難;中文譯英文,更難!
中譯英不只是英文寫作。
臺師大翻譯研究所廖柏森教授再次帶領翻譯菁英,
樹立華人中英筆譯教材新標竿!
中譯英不只是英文寫作。
臺師大翻譯研究所廖柏森教授再次帶領翻譯菁英,
樹立華人中英筆譯教材新標竿!
繼《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》和《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》已成為國內翻譯及英文相關系所的課堂指定用書之後,針對中譯英教學領域,臺師大譯研所廖柏森教授再次召集七位教學經驗豐富的博士生,編寫出國內第一本兼具理論與實務、專為國人打造的中譯英教科書。
本書所設定的讀者群,需具備相當程度的英文文法和寫作能力,因此全書內容著重中英語言和文本的對比分析、詞句和篇章的翻譯方法,以及各種文類翻譯的解說和應用。
本書特色
■ 最專業的作者群
作者群皆具備豐富的翻譯與教學經驗,多位作者更在國內知名大專院校任教,深切了解師生課堂上的需求。此外,其中兩位作者為英語母語的博士生兼資深譯者,英文譯文中某些細微語意和風格更能掌握。
■ 由簡入繁,兼顧理論與實務練習
強調中英語言結構的比較分析,透過對中英文差異的了解,便於讀者更有效率執行英譯,並能論述英譯的方法和過程。
■ 一次掌握各類型文章的特色與翻譯原則
針對影視、新聞、餐旅、散文等文體,一一分析其特色,說明翻譯原則與策略,並附相關譯文評析。這些題材與同學生活經驗貼近,更容易啟發其學習動機。
■ 翻譯方法多樣,評析譯文更客觀
採取多種翻譯方法作為評析譯文的基礎,使讀者知其然、亦知其所以然,而不是只憑著個人直覺好惡來英譯。
■ 譯例豐富多樣,名家作品一網打盡
使用大量中英譯例,語言單位從詞彙、單句、多句、段落到不同文類的篇章等,另外也精心挑選出版譯文作為譯例,包括許多翻譯名家的作品,再經由作者詳實分析解說,有時亦提出修訂原譯文的建議等,可擴大讀者從事英譯的視角。
適用對象
■ 教授翻譯相關課程的大專院校與教學機構
■ 欲報考翻譯研究所或中英文翻譯能力檢定考試的同學
■ 對翻譯有興趣、想要自學翻譯的社會人士
專業推薦(摘錄)
美國明德大學蒙特雷國際研究學院 (MIIS) 葉子南教授
本書一個很值得推薦的特點就是對具體的語言及翻譯議題進行仔細分析講解。過去常見的翻譯書多是羅列句子、提供譯文。這些當然有必要,但是翻譯教學不應該僅停留在對照譯文這個階段,因為學生不僅想知其然,還想知其所以然,也就是說,他想知道為什麼應該這樣翻譯,而不是那樣翻譯。用更為學術一點的話說,翻譯教學更應該揭示翻譯的決策過程,不能僅給學生一個翻譯的最終「成品」。在這點上,這本翻譯書就做得不錯,針對原文的理解、詞語的選擇、句式的安排、文本的考量等問題均有分析、說明、解釋,能使學生知道「所以然」。
本書的編排及選材均明確以教學為目標,非常仔細地為老師們設計了許多在課堂上可以立即方便使用的教材,可依照教學進度彈性運用,大幅省去教師蒐集及編製教材的辛勞。同時,寫作團隊中還有兩位英文母語的專家把關,教材的正確性得以確保。
除了修習筆譯課程的學生之外,其實本書也十分適合修習口譯課程的學生使用。不只是因為筆譯跟口譯原本就是相輔相成,同時也因為本書中所介紹的翻譯策略都相當常見而實用,如果能夠結合視譯課程,相信也會有很好的效果。
英國女王大學口筆譯研究所 何承恩助理教授
此書承繼了柏森老師教學的一貫風格,條理清晰、結構嚴謹,每個章節都附有引導學習者思考的問題,搭配實例與清楚解說,還有實作機會可以複習每節教授的技巧。做為教學書籍,教師不用擔心課程內容流於零散,而且可貴的是,此書更適合用於自學,因為章節架構循序漸進,從翻譯的基礎概念講解、翻譯資源介紹,帶入雙語對比分析,最後導入中譯英的正題,探討範圍也從單字、句子進入段落。學習者不用擔心一次面臨過多資訊,不知從何下手只好高舉白旗投降。