台大最熱門的字幕翻譯課!
院線片、Netflix、HBO等字幕翻譯的接案入門!
陳家倩老師首部作品《我的職業是電影字幕翻譯師》,帶領讀者一窺字幕翻譯的樣貌,也鼓舞許多想進入這一行的青年學子。但懷有夢想,還必須有相對的專業能力,新作《字幕翻譯必修課》就是要幫你再前進一步,透過完整的字幕翻譯練習,真正踏進字幕翻譯這一行!
成為院線片、Netflix、HBO的接案高手!
字幕翻譯以短句居多,內容又深具娛樂性,翻譯難度看似簡單許多。不過字幕翻譯有其嚴格的規範,使得翻譯新手不易進入這個圈子。例如,電影以影像畫面為重,字幕只是輔助功能,翻譯就必須遵守「一行字幕不超過14個字」的要求,同時也須顧及口語化用字和對照影像畫面等細節。就算是資深譯者,有時也難以掌握字幕翻譯的獨特要求。
全台第一本字幕翻譯專書
本書是全台第一本介紹字幕翻譯技巧的專書,從最基本的格式規範開始,再一一介紹各種字幕翻譯技巧,詳細說明在口語化用字的原則下,如何搭配「精簡原則」、「本土化翻譯」、「粗話翻譯」等技巧,相當適合自學或課堂教學使用。
為了讓讀者能應用書中介紹的字幕翻譯要求及技巧,本書收錄了「150個短句」及「40部電影腳本」的翻譯練習。「150個短句」都是電影中常見用語,
讀者先透過短句練習,掌握字幕翻譯語感後,再進入電影腳本的實戰演練。
「40部電影腳本」類型涵蓋動畫、超級英雄、動作、冒險、恐怖、科幻、奇幻、歌舞、文藝傳記、喜劇以及紀錄片等,讀者可一次學會如何應對各種電影類型對文字的不同要求,讓文字適時呈現出影片要求的風格,不論是「文藝」、「動感」、「風趣」、「搞笑」、「粗俗」,都可清楚掌握。最後,再比對作者親自翻譯的譯文,並詳讀翻譯技巧解說,循序漸進達到院線片翻譯的水準!
本書適用對象
● 教授字幕翻譯相關課程的大專院校教師
● 想踏入影視翻譯這一行的自學者
● 想提升實務技能的新手譯者
書中技巧實例分享
1. 不要直譯,多用意譯
You’re older. You’ve been through a lot.
(X) 你比較老,你經歷了很多事
(O) 你是長輩,算過來人了
說明:直譯顯得文字過於直白,帶有翻譯腔,意譯讓人物的語意更明確易懂。
2. 適時減譯和刪除代名詞
I think we all have to do what we need to do.
(X) 我想我們都必須做我們需要做的事
(O) 我們都必須做好分內事
說明:適時省略開頭語及代名詞,如I think及we,讓句子更精簡。
3. 避免令人誤解的句子
(X) 她從小便是個美人胚子
(O) 她從小就是個美人胚子
說明:字幕翻譯一閃即過,不要使用像「她從小便…」這種讓觀眾乍看下會誤解的句子。
4. 避免視聽分歧
She’s gonna kick your ass // if you mess with her.
(X) 你敢招惹她 // 她就會給你好看
(O) 她會給你好看 // 你最好別招惹她
說明:一個句子拆成兩句前後出現時,中文語序盡量同英文語序,免得讓聽得懂英文的觀眾有文字對不上聲音的感覺。
5. 翻成完整的句子
I got, you know, got a gun.
(X) 我有,你知道,有一把槍
(O) 告訴你我有槍
說明:譯文不要跟著原文斷句,翻成一句完整的中文,以便觀眾容易閱讀。
6. 轉化詞性
Those lying motherfuckers.
(X) 那些騙人的混蛋們
(O) 那些混蛋耍我
說明:中文將形容詞lying(騙人的)轉化詞性,譯成動詞「耍」,讓句子顯得更有力!
作者簡介:
陳家倩 (Sara)
政大公行系、輔大翻譯所、英國肯特大學電影研究所、輔大比較文學博士班畢業,另曾留學日本。現任台大翻譯碩士學位學程兼任助理教授,專職為翻譯和教學。
旅遊30餘國,喜愛電影、音樂和文學,譯有數百部院線電影作品,包括《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》系列、《名偵探皮卡丘》、《一級玩家》、《蝙蝠俠對超人:正義曙光》、《飢餓遊戲2、3》等,另有數本書籍譯作。著有《我的職業是電影字幕翻譯師》、《字幕翻譯必修課》等書。
推薦序
推薦序1
學霸級翻譯達人帶你「看電影學翻譯」(節錄)
台師大翻譯研究所教授 廖柏森
說到大學翻譯課程的教學,我個人覺得其中一個很大的困難就是教材,尤其還要引發學生的學習興趣和配合學生的語言程度,老師常需耗費心力尋找合適的教材,最後仍不見得能達到預期的教學效果。但「影視翻譯」這門課與其他翻譯課程不太一樣,它有些先天優勢,第一個就是學生的學習動機極高,一想到可以邊看電影邊學習,臉上都掛著微笑走進教室。其次,字幕文本通常是人物的口語對話,內容生動有趣,而且以單句為翻譯單位,難度不致於太高而讓同學望之卻步。不過即使「影視翻譯」有這些優勢,老師在教學上還是感到頭痛。一方面是缺乏實務經驗,不知道如何從業界的觀點和標準來處理譯文風格;另方面是對字幕翻譯論述和技巧操作的認知不足,不清楚如何對譯文品質給予深入的評價和實用的指引。
而家倩的新書就正好可以協助老師解決上述問題,甚而更進一步提供許多創新譯法和實戰資源。書中第一部分「理論與技巧應用篇」,先說明字幕翻譯業界特有的概念、格式、流程和原則等,再講解處理俚語、雙關語、流行用語、粗俗用語、台式翻譯等各式疑難雜症的技巧訣竅,幫同學打好正確觀念的基礎。第二部分則是「通用短句與電影對白練習篇」,讓同學實際演練電影台詞翻譯。首先上場的是「一般場合」和「特定場合」的短句練習,這些短句看似簡單易懂,但要譯得自然傳神,充滿笑哏,乃至於感染觀眾情緒等,可就需要深厚功力了,這些在在都是家倩心血結晶的傳授。接下來是全書的重頭戲,書中精心收錄多達10 種類型、40 部大家耳熟能詳的賣座大片如《冰雪奇緣》(Frozen)、《功夫熊貓3》(Kung Fu Panda 3)、《蝙蝠俠對超人》(Batman v Superman: Dawn of Justice)、《神力女超人》(Wonder Woman)、《醉後大丈夫3》(The Hangover Part III)、《金牌特務:機密對決》(Kingsman: The Golden Circle) 等片的實際對白。同學面對這些酷炫的台詞,腦海馬上浮現相應的經典畫面,同時學習家倩第一手的生花妙譯和詳細的技巧解說,練習翻譯時一定是滿腔熱血、滿懷收穫。
這本書除了作為影視翻譯課堂的教科書之外,當然也是讀者用來自學自修的良伴。許多學者專家早已提倡「看電影學英文」,可有效度過漫長艱辛的英文學習歷程。而透過這本書裡英文電影台詞的中譯練習,我們也可抱著輕鬆愉快的心情,學習在不同人物性格和情節時空中,如何以中英語言靈活轉換,達成跨文化溝通的目的,無疑是「看電影學翻譯」、發揮寓教於樂的最佳典範。
去年家倩初試啼聲的著作《我的職業是電影字幕翻譯師》甫上市就造成轟動,不僅短期內再刷,也引起大眾媒體的關注。家倩必須馬不停蹄到處接受各種媒體的採訪,現身說法揭露字幕翻譯工作的幕後風景。而今年新書《字幕翻譯必修課》的內容更加豐富紮實,更具實戰操作效果,想必也將在大專院校颳起旋風,引發學習電影字幕翻譯的熱潮。最後,身為翻譯教師的我,要藉此機會感謝家倩開創國內字幕翻譯書籍的先河,分享業界門道和最高水準譯文,造福相關課程的師生。同時也鼓勵讀者善加利用本書寶貴的字幕翻譯範例,從中體會一流譯者的思路手法並化為己用,一定能有效提升個人的翻譯眼界和筆下功夫。
推薦序2
為國內字幕翻譯教學開疆闢土的《字幕翻譯必修課》(節錄)
台大翻譯碩士學位學程助理教授 陳榮彬
相較於國際間學術界對於影視翻譯研究的蓬勃發展,無論在理論探討或實務介紹方面,台灣始終缺少一本專書,因此陳家倩博士的這本新作《字幕翻譯必修課:40 部電影接案練習本》可說具有開疆闢土的重大意義。雖說字幕翻譯嚴格來講只是「影視翻譯」的研究領域之一,但在這本書的開拓之下,往後肯定會有更多與「影視翻譯」相關的書籍出現。家倩與我相識已經超過十五年,在輔大比較文學博士班同窗期間我就知道她是電影字幕譯者,多年來她的院線電影翻譯作品早已超過六百部,因此堪稱台灣的「電影字幕翻譯天后」。這本書所介紹的翻譯文本囊括各種不同類型,動畫片、喜劇片、歌舞片、文藝片、恐怖片甚至紀錄片等各種不同種類的電影都有,對於想要了解電影字幕訣竅的讀者來講非常具有參考性。這些各類電影字幕因為劇情不同,常會出現的語料當然也各自相異,所以有必要分門別類探討。
我常覺得「字幕翻譯」除了是一門文字藝術,也是「空間的藝術」,因為要在電影銀幕上每一行的有限空間裡呈現出原文的精髓,在字數受限,必須要精簡之餘又不能不準確易懂、讓人朗朗上口,還要讓欣賞電影的觀眾獲得共鳴,該懂的哏一個都不能漏掉,確實需要長年琢磨、練習,才能夠累積出精深功力,而家倩願意把自己近二十年的翻譯經驗跟大家分享,這本書可說是讓讀者「買到賺到」,看完後絕對會感到收穫滿滿。除了是專業譯者之外,家倩這幾年也在我任教的台大翻譯碩士學程固定開設「電影字幕翻譯」與「喜劇文本字幕翻譯」兩門電影翻譯課,修過的同學可說都是有口皆碑,而且非常搶手,想修的同學還不見得能選到課。像這樣不用坐在教室就能夠獲得陳家倩老師一身字幕翻譯神功的真傳,還有比這更划算的事嗎?特別在此向讀者們推薦這本新書。
推薦序1
學霸級翻譯達人帶你「看電影學翻譯」(節錄)
台師大翻譯研究所教授 廖柏森
說到大學翻譯課程的教學,我個人覺得其中一個很大的困難就是教材,尤其還要引發學生的學習興趣和配合學生的語言程度,老師常需耗費心力尋找合適的教材,最後仍不見得能達到預期的教學效果。但「影視翻譯」這門課與其他翻譯課程不太一樣,它有些先天優勢,第一個就是學生的學習動機極高,一想到可以邊看電影邊學習,臉上都掛著微笑走進教室。其次,字幕文本通常是人物的口語對話,內容生動有趣,而且以單句為翻譯單位,難度不致於太高而讓同學望之...
作者序
筆者專職從事電影字幕翻譯工作十餘年,譯有數百部院線電影,目前也在台灣大學教授「電影字幕翻譯」和「喜劇文本字幕翻譯」等課程,讓我有機會親自訓練字幕翻譯的新手。另外,我每年也會固定到大專院校、機構或企業演講「電影字幕翻譯概述」專題。我在與學生和聽眾的互動中,除了發現對於電影字幕翻譯這一行有興趣的人還真不少,也發現大部分的人都缺乏完整的影視翻譯學習管道或參考書籍。
我在2019 年8 月出版了拙作《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50 部電影的祕密》,是台灣第一本電影字幕翻譯專書,從入行、接案、收費到譯者心態,一一為大家揭開這個夢幻又神祕的職業內幕,讓有興趣的人對於這一行的整體風貌更有概念。不過,該書主要是經驗談,翻譯技巧僅點到為止,對於有興趣踏入這一行的讀者,其實更需要一本翻譯技巧的指引書籍。
我本身讀過翻譯所,曾接受一些中英文語言轉換的訓練,但真正翻譯實力的養成,其實是進入業界後才開始累積,所以我十分認同實務演練對於字幕譯者翻譯能力提升的必要性。不過我發現,縱使台灣學界和業界對於字幕翻譯的訓練有極大的需求,卻缺乏完整規劃的演練教材;有鑑於此,筆者從多年的字幕翻譯實務經驗出發,編寫這本字幕翻譯專書,希望除了能引導初學者入門,也能讓有翻譯基礎的讀者進一步鑽研字幕翻譯的實務技能。
本書的內容主要分為兩大部分:第一部分是「理論與技巧應用篇」,從字幕翻譯獨特的格式出發,介紹字幕翻譯特有的要求、原則和技巧,並提供各種影視翻譯常見的策略應用,像是俚語、雙關語、流行用語、粗俗用語、本土化或台式翻譯。第二部分是「通用短句與電影對白練習篇」,從十大電影類型中,挑選40 部電影的段落對白供讀者練習,並附上筆者親自翻譯的參考譯文以及詳細的技巧講解,也會探討較難處理的詞組或長句,由此可強化潤稿作業的敏感度與準確性。最後在書末的附錄,筆者不藏私地與讀者分享一份翻譯筆記:「字幕翻譯常見用語:宣讀權利和結婚誓詞用語」,所收錄的用語都是電影中常見的說法,幾乎可以直接套用,對於接案譯者大有裨益。
書中所收錄的40 部電影對白,涵蓋的電影類型相當多元,包含動畫片、動作片、冒險片、恐怖片、科幻片、奇幻片、歌舞片、文藝片、傳記片、喜劇片、紀錄片、超級英雄片等,能夠確實讓讀者實際練習各種類型的影片,以達到影視翻譯市場的專業化和多元化要求,極具實用性。
而在各種電影類型當中,喜劇文本可說是最要求譯者功力的類型,因為喜劇特別需要本土化或台式翻譯(即把原文轉化成台灣當地的通俗用語或台語音譯),再搭配流行用語,並恰當使用粗俗用語,甚至有些譯文已接近改寫,實屬最需要發揮文字創意的類型。這樣的翻譯策略,雖然不是完全忠於原文,卻更能讓電影體現娛樂觀眾的本質,實際上更能展現字幕譯者的實力、價值和專業,而且有助於電影口碑的發酵,甚至會進一步影響票房。因此,擅長翻譯喜劇文本的譯者,更能夠滿足字幕翻譯市場的需求,在電影翻譯界生存下去。本書特地收錄較多喜劇類型的影片,讓讀者足以掌握此影片類型的技巧和竅門,有助於開拓案源和增加收入。
另外,從字幕翻譯多元的翻譯策略,也可發現電影字幕翻譯雖然有時間和空間上的限制,但在譯文的表現上反而有更大的彈性和自由度,也就是有更大的創作空間,能偷渡一些譯者的個人巧思和創意,是相當有趣和富變化的筆譯方式。
本書從簡單的技巧講起,接著提供大量的練習,不僅適合自學,也很適合學校老師選作字幕翻譯、電影翻譯或影視翻譯相關課程的教科書,讓學生在老師的指導下使用這本書,體驗字幕翻譯的實務練習,想必會讓學生極為受用。授課老師安排課綱時,可以交錯進行第一部分「理論與技巧應用篇」以及第二部分的「通用短句與電影對白練習篇」,使理論與實務相輔相成,一週挑選一兩部電影(不一定要按本書編排的順序,可搭配課程自行挑選),當作回家作業,隔週在課堂上檢討比較,完整規劃出一學期18堂或一學年36堂的課程。
實際上,影視翻譯功力的養成就在於精進英文理解能力、中文表達能力、中英文轉換能力和劇情解讀能力。因此,這本書不僅能當作專門的翻譯實務書來練習,也能當作一般的英文學習書來閱讀,在提升英文能力的同時,也能讓讀者評估自己適不適合從事這一行。我在台大教授的課程,就是以實務演練的方式教導學生,同學們一學期下來就進步許多,有些同學都能直接接案了,我相信使用這套實用的教材也可以達到相同的功效。
字幕翻譯有實際的市場需求,戲院上映或電視播映外片,都需要搭配中文字幕,所以影片素材來齊的第一件事,就是找字幕譯者,等到中文譯稿完成才能進行其他後續作業和宣傳。因此,優秀的字幕譯者是影視發行界的重要需求,練就此項技能可從事相關工作。當然,在一部新片或一齣新影集上映之前,成為台灣第一個看過該作品的人,是做這一行的一大「好康」,這種能夠第一手看到熱門電影或影集的工作聽起來是不是很夢幻?
希望筆者這本字幕翻譯技巧專書,能夠幫助有興趣進入這一行的讀者,取得入門的門票,開啟字幕翻譯的精彩生活;而如果想進一步認識字幕翻譯這份工作的內幕,也可參考筆者的另一本著作:《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50 部電影的祕密》,希望這兩本書能夠對讀者提供最實際的幫助,成就更多熱愛電影又樂在翻譯的人。
筆者專職從事電影字幕翻譯工作十餘年,譯有數百部院線電影,目前也在台灣大學教授「電影字幕翻譯」和「喜劇文本字幕翻譯」等課程,讓我有機會親自訓練字幕翻譯的新手。另外,我每年也會固定到大專院校、機構或企業演講「電影字幕翻譯概述」專題。我在與學生和聽眾的互動中,除了發現對於電影字幕翻譯這一行有興趣的人還真不少,也發現大部分的人都缺乏完整的影視翻譯學習管道或參考書籍。
我在2019 年8 月出版了拙作《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50 部電影的祕密》,是台灣第一本電影字幕翻譯專書,從入行、接案、收費到譯者心態...