繁體中文版《江文也鋼琴作品集》出版有感
早在2005年便已聽聞蘇夏教授與江小韻女士提到出版江文也音樂作品的計畫,心中一直希望這個計畫能早日成真。的確,自從1982年「江文也復興」浪潮開始以來,江文也樂譜的需求日益增加,當時我就一直希望江文也先生的作品能盡快出版發行。但我也知道,出版樂譜並不是一項可以「想做就做」的單純工作。
雖然江文也作品演出紀錄不少,但是曾經真正刊行的樂譜卻不多,尤其他移居北京以後的作品,出版得更少!由於樂譜難尋,而成為江文也的音樂「難以推廣、也難以全面被研究」的一個最大原因。
1990年前後,我所收藏的江文也作品中,除了少數三○年代的日本版外,其他都是手稿的影印件,且以五○年代前後所作的鋼琴曲居多!當時台北市面上一度可見少量合唱樂譜,但也全是早已絕版版本的「非授權複製版」(這種版本在印量不多的首刷賣完以後,亦已成為「歷史」)。有好幾年時間,我在台灣成為供應江文也音樂演奏或研究樂譜的一個「來源」!但因為大部分是手稿,又是影印本,演奏時難免面臨不少困擾。這當然還牽涉到了一些其他相關問題。
2007年4月底我到北京,江小韻女士將中央音樂學院出版社出版的上、下兩冊《江文也鋼琴作品集》交到了我的手上,當時心中相當高興,想著「江文也的樂譜出版終於有了開始」!這兩冊《江文也鋼琴作品集》應該是目前最完整的江文也鋼琴曲集。據江小韻女士的不完全統計,雖然江文也的鋼琴曲有三十三部,但由於某些因素,使得作品的收集無法「完整」,這顯然也是研究江文也時最大的遺憾與挑戰。
當時,我立刻想到這兩本樂譜應該在台灣發行。正巧世界文物出版社的鄭世文先生也在北京,我對他表達了《江文也鋼琴作品集》應該在台灣發行的想法。他立即答應,而且馬上與相關單位洽談授權事宜。時隔半年,《江文也鋼琴作品集》繁體中文版終於能與台灣音樂界見面了!
比較《江文也鋼琴作品集》繁體中文版與中央音樂學院出版社版,兩者之樂譜部分完全相同,文字方面則有些許差異。部分江文也早期的作品原就附有外文標題,中央音樂學院出版社版完全將之略去了──之所以這樣做,中央音樂學院出版社當然有其考量。繁體中文版除了把這個部分還原之外,原來沒有外文標題的作品,我則為其加上了英文譯名。此外,繁體中文版也把所有音樂用語重新加以校對、確認,力求精準無誤。由於某些因素,未能將江文也在日本出版樂譜中的一些資料完整呈現,雖仍是個遺憾,然而能有目前這個版本的出現,已是十分難得的了。
《江文也鋼琴作品集》終於以「繁體中文版」面貌在台灣發行。對台灣樂壇來說,應該是值得喝采的一件事。
東吳大學 音樂系教授
張己任
2007年11月5日