圖書名稱:口譯的訊息處理過程研究
本書共採取了16篇口譯語料;在語言組合方面,包括中英、英中、中日、日中、英日、以及日語手語的回譯。在口譯類型方面,則有同步、逐步、視譯、轉譯、電視口譯、手語傳譯、及逐步口譯筆記等。在語料來源方面,包括課堂演練、實驗採證、真實語料、文獻引述、及雙語語料庫。而譯者背景方面,涵蓋了口譯學生、準口譯員、新進譯者、資深譯者等。在語料的運用方式上,則針對同一議題採取多語言、多類型的口譯語料加以檢驗分析的原則進行論證。期使語言訊息的轉碼描述,能夠兼具理論背景與實際運用之長。
本書的研究目標是針對口譯的訊息處理過程,梳理出清晰的脈絡,並明確地描述口譯訊息處理過程中的特徵與規律,以及不同口譯類型的操作通則。在前人研究與文獻援引方面,以語言學理論、口譯模式、口譯實驗結果、口譯語料分析等為主。透過不同類型的口譯語料進行對比分析,以中、英、日語之間的口譯語料做為驗證的素材,以建構一個適用於多語言之間訊息處理的操作原則及描述其屬性特徵的論述架構。本研究分為前篇「投射規律」與後篇「衍生原則」兩部分。前篇以認知語用學理論驗證口譯的共同規律並描述其「中介表徵」;後篇則透過前人實證研究,以多語言、多類型、多視角的同步口譯語料,交叉檢驗並歸納其衍生原則。